您好,欢迎光临有路网!
翻译概论读本
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译概论读本

  • 作者:于德英
  • 出版社:南京大学出版社
  • ISBN:9787305113390
  • 出版日期:2013年05月01日
  • 页数:367
  • 定价:¥48.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《翻译概论读本》是一部集基础性与前沿性、理论性与应用性为一体的导引式研究型翻译教材。在编写理念方面,编者力求贯彻本系列教材的总体编写理念:综合中西译论、相关学科(如文化、心理学、语言学、文学、社会学、哲学等)的吸融性研究以及方法论的多层次研究,结合目前高校翻译研究和教学实践的现状进行合理整合,注重学生思维方式的训练和研究能力的培养,编写突出问题型结构和理路的“研究性教材”读本。立足翻译和翻译研究,旁依相关学科,结合翻译研究现状和翻译教学实际,以问题意识引发思考和探索,贯通教材内外、课堂内外,有助于培养学**现问题、分析问题、解决问题的能力。本教材由于德英副教授独立编著。 翻译概论读本_于德英 编_南京大学出版社_
    目录
    **章 翻译的概念与历史脉络
    导论
    选文
    **节 翻译:界定的困境与尝试
    选文一 翻译比喻衍生的译学思考
    选文二 Toward a Linguistic Definition of Translation
    选文三 辩证系统视野中的翻译本质和特性
    第二节 中西翻译发展史阶段划分
    选文一 中国传统译论的分期与分类
    选文二 关于西方翻译理论发展史的几点思考
    延伸阅读
    问题与思考
    第二章 翻译学的概念与历史脉络
    导论
    选文
    **节 翻译学的名与实
    选文一 The Name and Nature of Translation Studies
    第二节 翻译学的学科属性
    选文一 Translation Studies
    选文二 翻译学的学科身份:现状与建设
    第三节 中国传统译论与翻译学建设
    选文一 我国自成体系的翻译理论
    选文二 翻译学的建设:传统的定位与选择
    延伸阅读
    问题与思考
    第三章 译者的角色与定位
    导论
    选文
    **节 译者的身份及职责
    选文一 论���者的身份
    选文二 译者的职责
    第二节 译者的主体性
    选文一 译者主体性:阐释学的阐释
    选文二 从“译者主体”到“译者**”
    第三节 个案研究
    选文一 是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松
    延伸阅读
    问题与思考
    第四章 翻译标准的动态演变
    导论
    选文
    **节 忠实标准新解
    选文一 从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”——也谈翻译规范的重构
    第二节 对等标准新解
    选文一 Equivalence
    选文二 对奈达的等效翻译理论的再思考
    第三节 中国翻译标准新论
    选文一 译学要敢为天下先
    选文二 翻译标准新说:和谐说
    第四节 个案研究
    选文一 运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究
    延伸阅读
    问题与思考
    第五章 翻译过程
    导论
    选文
    **节 翻译过程的模式建构
    选文一 Tanslating:The Model
    选文二 The Hermeneutic Motion
    选文三 文学翻译过程与格式塔意象模式
    第二节 翻译过程模式的反思与探索
    选文一 翻译过程模式论断想
    选文二 融通化生——翻译过程的现象学描述
    第三节 个案研究
    选文一 人乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写
    延伸阅读
    问题与思考
    第六章 翻译策略
    导论
    选文
    **节 翻译策略的界定
    选文一 Strategies of Translation
    选文二 翻译策略的语境和方向
    第二节 异化和归化作为翻译策略
    选文一 也谈“归化”与“异化”
    选文二 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化沦者的一个提醒
    第三节 个案研究
    选文一 归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究
    延伸阅读
    问题与思考
    第七章 译文的质量评价
    导论
    选文
    **节 翻译评价的内涵与发展
    选文一 Reviewing and Criticism
    选文二 谈翻译批评的基本理论问题
    第二节 翻译批评的标准
    选文一 翻译批评标准的传统思路和现代视野
    选文二 参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准
    第三节 翻译批评的模式
    选文一 Translation Criticism
    选文二 翻译批评的三种中国古典批评模式
    第四节 个案研究
    选文一 从批评个案看翻译批评的建构力量
    延伸阅读
    问题与思考
    第八章 中西译论比较与融通
    导论
    选文
    **节 中西译论比较的基本模式
    选文一 翻译学必须重视中西译论比较研究
    选文二 中西译论对话的不可能、可能及其他
    第二节 中西译论的融通与创新
    选文一 融通中西译论,革新中国译学
    选文二 中国译论:直面“浴火重生”
    第三节 个案研究
    选文一 中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”
    延伸阅读
    问题与思考

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外