第1章 科技语篇
1.1 环境语篇
1.1.1 环境语篇翻译的难点与技巧
(一)翻译难点与技巧
(二)环境语篇翻译实例与评析
1.1.2 知识拓展(1):科技语篇的特点
1.1.3 实训工作坊
(一)句子与语篇翻译
(二)“回译”工作坊
1.2 航空航天科技语篇
1.2.1 航空航天科技语篇翻译的难点与技巧
(一)翻译难点与技巧
(二)航空航天语篇翻译实例与评析
1.2.2 知识拓展(2):科技语篇翻译
(一)长句.的语篇功能及其翻译 第1章 科技语篇 1.1 环境语篇 1.1.1 环境语篇翻译的难点与技巧 (一)翻译难点与技巧 (二)环境语篇翻译实例与评析 1.1.2 知识拓展(1):科技语篇的特点 1.1.3 实训工作坊 (一)句子与语篇翻译 (二)“回译”工作坊 1.2 航空航天科技语篇 1.2.1 航空航天科技语篇翻译的难点与技巧 (一)翻译难点与技巧 (二)航空航天语篇翻译实例与评析 1.2.2 知识拓展(2):科技语篇翻译 (一)长句.的语篇功能及其翻译 (二)后置修饰语的语篇功能及其翻译 (三)一般性时态的语篇功能及其���译 (四)名词化倾向的语篇功能及其翻译 (五)被动语态的语篇功能及翻译 1.2.3 实训工作坊 (一)句子与语篇翻译 (二)“回译”工作坊 1.3 机电科技语篇 1.3.1 机电科技语篇翻译的难点与技巧 (一)翻译难点与技巧 (二)机电科技语篇翻译实例与评析 1.3.2 译论链接(1):语篇功能理论及翻译 (一)主位述位结构 (二)主位推进模式 (三)信息结构 (四)衔接系统 (五)连贯 1.3.3 实训工作坊 (一)句子与语篇翻译 (二)“回译”工作坊 1.4 计算机与网络技术语篇 1.4.1 计算机与网络技术语篇翻译的难点与技巧 (一)翻译难点与技巧 (二)计算机与网络技术语篇翻译实例与评析 1.4.2 译论链接(2):纽马克的文本类型理论 1.4.3 实训工作坊 (一)句子与语篇翻译实训 (二)“回译”工作坊 1.5 医药语篇 1.5.1 医药语篇翻译的难点与技巧 (一)翻译难点与技巧 (二)医药语篇翻译实例与评析 1.5.2 译论链接(3):关联理论 1.5.3 实训工作坊 (一)句子与语篇翻译实训 (二)“回译”工作坊 窘2章 商务语篇 2.1 商务函电语篇 2.1.1 商务函电语篇翻译的难点与技巧 (一)商务函电语篇简介 (二)翻译难点与技巧 (三)商务函电语篇翻译实例与评析 2.1.2 知识拓展(3):商务语篇的特点 (一)词汇特征 (二)句法特征 (三)语篇特征 2.1.3 实训工作坊 (一)句子与语篇翻译 (二)“回译”工作坊 2.2 商务单证语篇 2.2.1 商务单证语篇翻译的难点与技巧 (一)翻译难点与技巧 (二)商务单证语篇翻译实例与评析 2.2.2 知识拓展(4):商务语篇的翻译 (一)商务语篇翻译的发展 (二)商务语篇的翻译策略 …… 第3章 社会用途语篇