您好,欢迎光临有路网!
安徒生童话全集:经典珍藏版:全三册(叶君健权威译本,166篇精彩童话故事,近200幅欧洲插画大师经典插图国内首次公开,唯一获丹麦国旗勋章的著名翻译家叶君健先生权威翻译)
QQ咨询:
有路璐璐:

安徒生童话全集:经典珍藏版:全三册(叶君健权威译本,166篇精彩童话故事,近200幅欧洲插画大师经典插图国内首次公开,唯一获丹麦国旗勋章的著名翻译家叶君健先生权威翻译)

  • 作者:天津人民出版社
  • 出版社:天津人民出版社
  • ISBN:9787201086583
  • 出版日期:2014年04月01日
  • 页数:1128
  • 定价:¥96.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《安徒生童话》是一部妇孺皆知的文学巨著,它是由丹麦**诗人、童话作家安徒生历时近40年创作而成。安徒生生前曾得到**的致敬,他用童话故事的魔力征服了世界,他的童话被译成150多种语言在全球发行出版。本书收录了《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《皇帝的新装》《拇指姑娘》等166篇经典童话作品.
    在每篇童话或故事后面,作者写了一点有关作品的写作和出版的背景,以及作者个人对有关作品的体会。作者引了有关作品的个别语句来作为我的“体会”的依据。这样做的目的是为帮助读者更好地理解安徒生有关作品的特点及其创作意图,同时也给儿童文学作家及儿童文学研究者提供一些参考。安徒生的童话虽然表面上是“为孩子们讲的故事”,但实际上也都适合成年���和老年人阅读。作者的这些“体会”自然也可以为他们作参考。
    在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“*好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平*高的译本。”
    1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦**勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了
    文章节选
    豌豆上的公主
    从前有一位王子,他想找一位公主结婚;但是她必须是一位真正的公主。所以他就走遍了全世界,想要寻到这样一位公主。可是无论他到什么地方,总是会碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。结果他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。
    有**晚上,忽然下起了一阵可怕的暴风雨。天空在闪电,在打雷,还在下着大雨。这有点儿使人害怕!这时有人在敲着城门,老国王就走过去开门。
    站在城门外的是一位公主。可是,天啊!经过了风吹雨打以后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚后跟流出来。她说她是一个真正的公主。
    “这点我们马上就可以弄清楚。”老皇后心里想,可是她什么也没有说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。然后她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上;随后她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。
    这位公主夜里就睡在这些东西上面。
    早晨,大家问她昨晚睡得怎样。
    “啊,不舒服极了!”公主说,“我差不多整夜没有合眼!天晓得我床上有个什么东西。有一粒很硬的东西硌着我,弄得我全身发青发紫。这真可怕!”
    现在大家就看出来了,她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。
    由此这位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就送进了博物馆。如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。
    请注意,这是一个真的故事。
    这个作品写于1835年,收集在《讲给孩子们听的故事》里。它的情节虽然简短,但意义却很深刻。真正的王子只能与真正的公主结婚,即所谓“门当户对”。但真正的公主的特点是什么呢?她的特点是皮肤娇嫩,嫩得连“压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆”都能感觉得出来。这粒豌豆证明出公主的真实,因此,它也成了具有重大历史意义的东西,被“送进了博物馆”。封建统治者就是这样荒唐。这个小故事是一篇莫大的讽刺,与《皇帝的新装》有异曲同工之妙。
    小意达的花儿
    “我可怜的花儿都已经死了!”小意达说,“昨天晚上它们还是那么美丽,现在它们的叶子却都垂下来了,枯萎了。它们为什么要这样呢?”她问一个坐在沙发上的学生,因为她很喜欢他。他会讲一些非常美丽的故事,会剪出一些很有趣的图案:小姑娘在一颗心形的房子里跳舞的图案,花朵的图案,还有门可以自动开启的大宫殿的图案。他是一个快乐的学生。
    “为什么花儿今天显得这样没有精神呢?”她又问,同时把一束已经枯萎了的花指给他看。
    “你可知道它们做了什么事情?”学生说。“这些花儿昨夜去参加过一个跳舞会啦,因此它们今天就把头垂下来了。”
    “可是花儿并不会跳舞呀。”小意达说。
    “嗨,它们可会跳了,”学生说。“天一黑,我们睡着了以后,它们就兴高采烈地围着跳起来。差不多每天晚上它们都有一个舞会。”
    “小孩子可不可以去参加这个舞会呢?”
    “当然可以的,”学生说,“小小的雏菊和铃兰花都可以的。”
    “这些顶美丽的花儿在什么地方跳舞呢?”小意达问。
    “你到城门外的那座大宫殿里去过吗?国王在夏天就搬到那儿去住,那儿有*美丽的花园,里面有各种颜色的花。你看到过那些天鹅吧?当你要抛给它们面包屑的时候,它们就向你游来。美丽的舞会就是在那儿举行的,你相信我的话吧?”
    “我昨天就和我妈妈到那个花园里去过,”小意达说,“可是那儿树上的叶子全都落光了,而且一朵花儿都没有!它们到什么地方去了呀?我在夏天看到过那么多的花。”
    “它们都搬进宫里去了呀,”学生说。“你要知道,等到国王和他的臣仆们迁到城里去了以后,这些花儿就马上从花园跑进宫里去,在那儿欢乐地玩起来。你应该看看它们的那副样儿才好。那两朵顶美丽的玫瑰花自己坐上王位,做起花王和花后来。所有的红鸡冠花都排在两边站着,弯着腰行礼。它们就是花王的侍从。各种好看的花儿都来了,于是一个盛大的舞会就开始了。蓝色的紫罗兰就是小小的海军学生,它们把风信子和番红花称为小姐,跟她们一起跳起舞来;郁金香和高大的卷丹花就是老太太,她们在一旁监督,要舞会开得好,要大家都守规矩。”
    “不过,”小意达问,“这些花儿在国王的宫里跳起舞来,难道就没有人来干涉它们吗?”
    “因为没有谁真正知道这件事情呀,”学生说,“当然喽,有时那位年老的宫殿管理人夜间到那里去,因为他得在那里守夜。他带着一大把钥匙。可是当花儿一听到钥匙响的时候,它们马上就静下来,躲到那些长窗帘后面去,只是把头偷偷地伸出来。那位老管理人只是说:‘我闻到这儿有点花香。’但是他却看不见它们。”
    “这真是妙得很!”小意达边说边拍手,“不过我可不可以瞧瞧这些花儿呢?”
    “可以的,”学生说。“你再出去的时候,只消记住偷偷地朝窗子看一眼,就可以瞧见。我就是这样做的。有一朵长长的黄水仙花懒洋洋地躺在沙发上。她以为自己是一位宫廷的贵妇人呢!”
    “植物园的花儿也可以到那儿去吗?它们能走那么远的路吗?”
    “当然能啦,”学生说,“假如它们愿意的话,它们还可以飞呢。你看到过那些红的、黄的、白的蝴蝶吗?它们看起来差不多像花朵一样。它们本来就是花朵啊。它们曾经从花枝上高高地跳向空中,拍着它们的花瓣,好像这就是小小的翅膀似的。这么着,它们就飞起来啦。因为它们很有礼貌,所以得到许可也能在白天飞。它们不必再回到家里去,死死地待在花枝上了。这样,它们的花瓣*后也就变成真正的翅膀了。这些东西你已经亲眼看过。很可能植物园的花儿从来没有到国王的宫里去过,而且很可能它们完全不知道那儿晚间是多么有趣。我现在教你一件事,准叫那位住在这附近的植物学教授感到非常惊奇。你认识他,不是吗?下次你走到他的花园里去的时候,请你带一个信给一朵花,说是宫里有人在开一个盛大的舞会。那么这朵花就会转告所有别的花儿,于是它们就会全部飞走的。等那位教授走到花园里来的时候,他将一朵花也看不见。他决不会猜得出花儿都跑到什么地方去了。”
    “不过,花儿怎么会互相传话呢?花儿是不会讲话的呀。”
    “当然喽,它们是不会讲话的,”学生回答说,“不过它们会做表情呀。你注意到没有,当风在微微吹动着的时候,花儿就点起头来,把它们所有的绿叶子全部摇动着。这些姿势它们都明白,跟讲话一样。”
    “那位教授能懂得它们的表情么?”小意达问。
    “当然懂得的。有**早晨他走进他的花园,看到一棵有刺的大荨麻正在那儿用它的叶子对美丽的红荷兰石竹花打着手势。它是在说:‘你是那么美丽,我多么爱你呀!’可是老教授看不惯这类事儿,所以马上在荨麻的叶子上打了一巴掌,因为叶子就是它的手指。不过这样他就刺痛了自己,所以从此以后他再也不敢碰一下荨麻了。”
    “这倒很滑稽。”小意达说,同时大笑起来。
    “居然把这类的事儿灌进一个孩子的脑子里去!”一位怪讨厌的枢密顾问官说。他这时恰好来拜访,坐在一个沙发上。他不太喜欢这个学生。当他一看到这个学生剪出一些滑稽好笑的图案时,他就要发牢骚。有时剪的是一个人吊在绞架上,手中捧着一颗心,表示他曾偷过许多人的心;有时剪一个老巫婆,把自己的丈夫放在鼻梁上,骑着一把扫帚飞行。这位枢密顾问官看不惯这类东西,所以常常喜欢说刚才那样的话:“居然把这样的怪想法灌进一个孩子的脑子里去,全是些没有道理的幻想!”
    不过,学生所讲的关于她的花儿的事情,小意达感到非常有趣。她在这问题上想了很久。花儿垂下了头,因为它们跳了通宵的舞,很疲倦了。无疑,它们是病倒了。所以她就把它们带到她的一些别的玩具那儿去。这些玩具是放在一个很好看的小桌子上的,抽屉里面装的全是她心爱的东西。她的玩具苏菲亚正睡在玩偶的床里,不过小意达对她说:“苏菲亚,你真应该起来了。今晚你应该设法在抽屉里睡才好。可怜的花儿全都病了,它们应该睡在你的床上。这样它们也许就可以好起来。”
    于是她就把这玩偶移开。可是苏菲亚显出很不高兴的样子,一句话也不说。她因为不能睡在自己的床上,就生起气来了。
    小意达把花儿放到玩偶的床上,用小被子把它们盖好。她还告诉它们说,现在必须安安静静地睡觉,她自己得去为它们泡一壶茶来喝,使得它们的身体可以复原,明天可以起床。同时她把窗帘拉拢,严严实实地遮住它们的床,免得太阳射着它们的眼睛。
    这一整夜她老是想着那个学生告诉她的事情。当她自己要上床去睡的时候,她不得不先在拉拢了的窗帘后面瞧瞧。沿着窗子陈列着她母亲的一些美丽的花儿——有风信子,也有番红花。她偷偷地对它们低声说:“我知道,今晚你们要去参加一个舞会的。”不过这些花儿装作一句话也听不懂,连一片叶儿也不动一下。可是小意达自己心里有数。
    她上了床以后,静静地躺了很久。她想,要是能够看到这些可爱的花儿在国王的宫殿里跳舞,那该是多么有趣啊!“我不知道我的花儿真的到那儿去过没有?”于是她就睡着了。夜里她又醒来;她梦见了那些花儿和那位枢密顾问官常常责备他的学生。小意达睡的房间是很安静的。灯还在桌子上亮着,爸爸和妈妈已经睡着了。
    “我不知道我的花儿是不是仍旧睡在苏菲亚的床上?”她对自己说。“我多么希望知道啊!”她把头稍微抬起一点,对那半掩着的房门看了一眼。她的花儿和她的一切玩具都放在门里。她静静地听着。她这时好像听到了隔壁房间里有个人在弹钢琴,弹得很美,很轻柔,她从来没有听过这样的琴声。
    “现在花儿一定在那儿跳起舞来了!”她说,“哦,上帝,我是多么想瞧瞧它们啊!”可是她不敢起床,因为她怕惊醒了她的爸爸和妈妈。
    “我只希望它们到这儿来!”她说。可是花儿并不走进来。音乐还是继续在演奏着,非常悦耳。她再也忍不住了,因为这一切太美了。她爬出小床,静静地走到门那儿去,朝着外边那个房间偷偷地望。啊,她所瞧见的那幅景象是多么有趣啊!
    那个房间里没有点灯,但是仍然很亮,因为月光射进窗子,正照在地板的**。房间里亮得差不多像白天一样。所有的风信子和番红花排成两行在地板上站着。窗槛上现在一朵花儿也没有了,只有一些空空的花盆。各种花儿在地板上团团地舞起来,它们是那么娇美。它们形成一条整齐的、长长的舞链;它们把绿色的长叶子联结起来,扭动着腰肢;钢琴旁边坐着一朵高大的黄百合花。无疑地,小意达在夏天看到过它一次,因为她记得很清楚,那个学生曾经说过:“这朵花儿多么像莉妮小姐啊!”那时大家都笑他。不过现在小意达的确觉得这朵高大的黄花像那位小姐。她弹钢琴的样子跟她一模一样——把她那鹅蛋形的黄脸庞一忽儿偏向这边,一忽儿又偏向那边,同时还不时点点头,合着这美妙音乐打拍子!任何花都没有注意到小意达。她看到一朵很大的蓝色早春花跳到桌子的**来。玩具就放在那上面。它一直走到那个玩偶的床旁边去,把窗帘向两边拉开。那些生病的花儿正躺在床上,但是它们马上站起来,向一些别的花儿点着头,表示它们也想参加跳舞。那个年老的扫烟囱的玩偶站了起来,它的下嘴唇有一个缺口,它对这些美丽的花儿打了一个恭。这些花儿一点也不像害病的样子。它们跳下床来,跟其他的花儿混在一起,非常快乐。
    这时好像有一件什么东西从桌上落了下来。小意达朝那儿望去。那原来是一根桦木条狂欢节的桦木条(Fastelasns—Riset)从桌子上跳了下来,是一根涂着彩色的桦木棍子;丹麦的小孩子把它拿来当作马骑。从桌子上跳了下来,它也以为它是这些花儿中的一员。它的样子也是很可爱的。一个小小的蜡人骑在它的身上。他头上戴着一顶宽大的帽子,跟枢密顾问官所戴的那顶差不多。这桦木条用它的三条红腿子径直跳到花群中去,重重地在地板上跺着脚,因为它在跳玛祖卡舞玛祖卡舞是一种轻快活泼的波兰舞。啦。可是别的花儿没有办法跳这种舞,因为它们的身段很轻,不能够那样跺脚。
    骑在桦木条上的那个蜡人忽然变得又高又大了。他像一阵旋风一样扑向纸花那儿去,说:“居然把这样的怪念头灌进一个孩子的脑子里去!全是些没有道理的幻想!”这蜡人跟那位戴宽帽子的枢密顾问官一模一样,而且他的那副面孔也是跟顾问官的一样发黄和生气。可是那些纸花在他的**子上打了一下;于是他缩作一团,又变成了一个渺小的蜡人。瞧他这副神气倒是蛮有趣的!小意达忍不住要大笑起来了。桦木条继续跳它的舞,弄得这位枢密顾问官也不得不跳了。现在不管他变得粗大也好,瘦长也好,或者仍然是一个戴大黑帽子的黄蜡人也好,完全没有关系。这时一些别的花儿,尤其是曾经在玩偶的床上睡过一阵子的那几朵花儿,就对他说了两句恭维话,于是那根桦木条也就停下让他休息了。
    这时抽屉里忽然起了一阵很大的敲击声——小意达的玩偶苏菲亚跟其他许多玩具都睡在里面。那个扫烟囱的人赶快跑到桌子旁边去,直直地趴在地上,拱起腰把抽屉顶出了一点。这时苏菲亚坐起来,向四周望了一眼,非常惊奇。
    “这儿一定有一���舞会,”她说。“为什么没有人告诉我呢?”
    “你愿意跟我跳舞么?”扫烟囱的人说。
    “你倒是一个蛮漂亮的舞伴啦!”她回答说,把背掉向他。
    于是她在抽屉上坐下来,她以为一定会有一朵花儿来请她跳舞的。可是什么花儿也没有来。因此她就故意咳嗽了一声:“哼!哼!哼!”然而还是没有花儿来请她。扫烟囱的人这时独自在跳舞,而且跳得还不坏哩。
    现在既然没有什么花儿来理苏菲亚,她就故意从抽屉上倒下来了,一直落到地板上,弄出一个很大的响声。所有的花儿现在都跑过来,围绕着她,问她是不是跌伤了。这些花儿——尤其是曾经在她床上睡过的花儿——都对她非常亲切。可是她一点儿也没有跌伤。小意达的花儿都因为那张很舒服的床而对她表示谢意。它们把她捧得很高,请她到月亮正照着的地板的**来,和她一起跳舞。所有其余的花儿在她周围形成一个圆圈。现在苏菲亚可高兴了!她告诉它们可以随便用她的床,她自己睡在抽屉里也不碍事。
    可是花儿说:“我们从心里感谢你,不过我们活不了多久。明天我们就要死了。但是请你告诉小意达,叫她把我们埋葬在花园里,金丝雀安息的地方。到明年的夏天,我们就又可以醒转来,长得更美丽了。”
    “不成,你们决不能死!”苏菲亚说。她把这些花吻了一下。
    这时门开了,一大群美丽的花儿跳着舞走进来。小意达想象不到它们是从什么地方来的。它们一定是国王宫殿里的那些花儿。*先进来的是两朵鲜艳的玫瑰花。它们每朵都戴着一顶金皇冠——原来它们就是花王和花后。随后就跟进来一群美丽的紫罗兰花和荷兰石竹花。它们向各方面致敬。它们还带来了一个乐队。大朵的罂粟花和牡丹花使劲地吹着豆荚,把脸都吹红了。蓝色的风信子和小小的白色雪形花发出叮当叮当的响声,好像它们身上挂着铃铛似的。这音乐真好听!不一会儿,许多别的花儿也来了,它们一起跳着舞:蓝色的堇菜花、粉红的樱草花、雏菊花、铃兰花都来了。这些花儿互相接着吻。它们看起来真是美极了!
    *后这些花儿互相道着晚安。于是小意达也钻到床上去了;她所见到过的这一切情景,又在她的梦里出现了。
    当她第二天起来的时候,她急忙跑到小桌子那儿去,看看花儿是不是仍然还在。她把遮着小床的幔帐向两边拉开。是的,花儿全在,可是比起昨天来,它们显得更憔悴了。苏菲亚仍然躺在抽屉里小意达放的地方。她的样子好像还没有睡醒似的。
    “你还记得你要和我说的话么?”小意达问。
    不过苏菲亚的样子显得很傻。她一句话也不说。
    “你太不好了!”小意达说。“但是他们还是跟你一起跳了舞啦。”
    于是她取出一个小小的纸盒子,上面绘了一些美丽的鸟儿。她把这盒子打开,把死了的花儿都装了进去。
    “这就是你们的漂亮的棺材!”她说。“当我那两位住在挪威的表兄弟来看我的时候,他们就会帮助我把你们葬在花园里的,好叫你们在来年夏天再长出来,成为更美丽的花朵。”
    挪威的表兄弟是两个活泼的孩子。一个叫约那斯,一个叫亚多尔夫。他们的父亲送给了他们两张弓。他们把这东西也一起带来给小意达看。她把那些已经死去的可怜的花儿的故事全都讲给他们听。他们也就因此可以来为这些花儿举行葬礼。这两个孩子肩上背着弓,走在前面;小意达手上托着那装着死去的花儿的美丽匣子,走在后面。他们在花园里掘了一个小小的坟墓。小意达先吻了吻这些花儿,然后就把它们连匣子一起葬在土里。约那斯和亚多尔夫在坟上射着箭,作为敬礼,因为他们既没有枪,又没有炮。
    目录
    序叶君健
    打火匣
    小克劳斯和大克劳斯
    豌豆上的公主
    小意达的花儿
    拇指姑娘
    顽皮的孩子
    旅伴
    海的女儿
    皇帝的新装
    幸运的套鞋
    雏菊
    坚定的锡兵
    野天鹅
    天国花园
    飞箱
    鹳鸟
    铜猪
    永恒的友情
    荷马墓上的一朵玫瑰
    梦神
    玫瑰花精
    猪倌
    荞麦
    安琪儿
    夜莺
    恋人
    丑小鸭
    枞树
    白雪皇后
    接骨木树妈妈
    织补针
    钟声
    祖母
    妖山
    红鞋
    跳高者
    牧羊女和扫烟囱的人
    丹麦人荷尔格
    卖火柴的小女孩
    城堡上的一幅画
    瓦尔都窗前的一瞥
    老路灯
    邻居们
    小杜克
    影子
    老房子
    一滴水
    幸福的家庭
    母亲的故事
    衬衫领子
    亚麻
    凤凰
    一个故事
    一本不说话的书
    区别
    编辑推荐语
    ★ 166篇*经典的安徒生童话
    ★近200幅欧洲插画大师经典插图国内**公开
    ★**获丹麦**勋章的**翻译家叶君健先生权威翻译

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外