我们在一定程度上修改了行文风格,从而使本书同样适合于那些对法国史感兴趣的成年读者。更重要的是,我们还将本书设计成中法对照的历史读物,并对原文的法语用法进行了恰到好处的注解;这类读本在市面上尚不多见,而这对于初学法语、且喜爱法国历史的读者而言却十分有益。但仍需注意的是,笔者并没有完全地将译文逐一对应于原文,而是在某些地方进行了润色,例如插入了一些评论和注释,修改了某些时态,将“我们的**”译为“法国”,删节了“你们瞧”这类过于口语化的措辞,等等。毕竟本书写作于一个世纪之前,而且针对的读者是小学生,适当的修改只是为了使译文显得更加自然,使译文本身也能成为一部值得一读的、入门级的法国史。