**章绪论:合情、合理、合法
**节翻译应合情
第二节翻译宜合理
第三节翻译须合法
第四节勤练补拙译
第五节译者的态度
第二章翻译基础知识与基本概念
**节什么是翻译
第二节翻译的标准
第三节翻译的特性
第四节翻译的过程
第五节翻译方法与策略
第六节翻译的类型
第七节译者的素养
第八节翻译理论与实践
第三章英汉语言比较与翻译:词形、词性、词义
**节词形比较
1.1词形与意义
1.2词形与语言变体
1.3英语词形变化
1.4形同音异
第二节词义比较
2.1词义的定义
2.2词义与理据
2.3词的语法意义
2.4词的意义对应、缺失、冲突
2.5词的联想意义
第三节词序与译文词序调整
3.1词序
3.2译文词序调整
第四章英汉语言比较与翻译:语法范畴
**节一级语法范畴
1.1英汉词类粗略对比
1.2翻译过程中词类易出现的问题
第二节二级语法范畴
2.1时与体
2.2语态与语气
2.3数与格
2.4性
第三节功能范畴
3.1核心成分与核外成分
3.2话题与评述
3.3共���与特性
3.4英语动词功用
第五章英汉语言比较与翻译:句法结构
**节句类与句型
1.1英语句子类型的划分
1.2汉语句子类型的划分
第二节英汉句法的主要差异
2.1形合与意合
2.2尾重与头重
2.3树状与竹节虫状
2.4主语与话题
2.5物称与人称
2.6被动与主动
2.7替代与重复
2.8倒装与顺装
2.9右扩展与左扩展
2.10英语里的圆周句和松散句
第六章翻译转换:语义、词类、句子成分
**节语义转换
1.1语义转换与语境
1.2语义转换与语用
1.3语义转换与语言变体
1.4词义引申与褒贬
1.5语义的丢失
第二节词类转换
2.1英译汉词类转换
2.2汉译英词类转换
2.3词类增减
第三节句子成分转换
3.1英译汉句子成分转换
3.2汉译英句子成分转换
第七章翻译转换:句法、视点
**节句法转换
1.1话题主语转换
1.2意合形合转换
1.3人称物称转换
1.4主动被动转换
1.5顺装倒装转换
1.6头重尾重转换
1.7竹节虫状树状转换
1.8虚拟结构转换
第二节视点转换
2.1正说反译、反说正译
2.2语言表达视点在翻译中的转换
第八章翻译工具运用
**节词典分类
1.1英语词典分类
1.2汉语词典分类
第二节词典比较
2.1百科词典与语文词典
2.2通用语文词典与专门语文词典
2.3单语词典与双语词典
2.4共时词典与历时词典
2.5足本词典、中型词典与小型词典
2.6学术词典与学习词典
2.7纸质词典与电子词典
第三节慎用汉英词典
3.1汉英词典慎用举证
3.2汉英词典普遍性问题
3.3汉英词典与汉语新词英译
第四节词典运用
4.1词典文本功用
4.2英语词典阅读
第五节翻译与词典运用
5.1英译汉与词典运用
5.2汉译英与词典运用
第六节网络运用
6.1网络搜索引擎与在线词典
6.2汉译英网络引擎搜索技法
参考文献