**章 中国比较文学的产生是中国文学发展本身的要求
**节 中国比较文学从小说的翻译和研究开始
二、翻译小说的勃兴及其影响
在这样的形势下,外国小说的译介一时间蓬勃发展起来。据《涵芬楼新书分类目录》所载,戊戌政变至1911年问,中国出现的翻译小说已达600余种。1908年,出版家徐念慈(东海觉我)在《小说林》上发表了一份《丁未年(1907)小说界发行书目调查表》,据他统计,仅1907年一年,中国刊出的翻译小说就有80种,其中英国32种,美国22种,法国9种,日本8种,俄国2种,其他7种。在这十年间,五大小说杂志相继问世,如梁启超的《新小说》(1902年创刊),李伯元的《绣像小说》(1903年),冷笑的《新小说》(1904年),吴趼人与周桂笙的《月月小说》(1906年),黄摩西(黄人)的《小说林》(1907年)等都大量登载翻译小说。20世纪头十年出现的翻译名家除林纾外,还有翻译《悲惨世界》和《拜伦诗选》的苏曼殊,翻译《少年维特之烦恼》、《缝衣歌》��托马斯·虎特)和戏剧《威廉·退尔》(席勒)的马君武,翻译《鲁宾孙漂流记》的沈祖芬,首先用白话文翻译《侠隐记》的伍光建等。这些翻译作品都引起了广大读者的兴趣。
翻译小说由于其跨文化的性质,本身就是比较文学的一个组成部分。这一时期的翻译大部分是以中西文学有共通之处为出发点的,因为对当时来说,没有共通之处就没有翻译的必要,也没有会通和参照的可能。
……