序
第1章 导论:“一‘是’到底”成大道
1
第2章 文本解读
12
2.1 亚里士多德的to on
13
2.1.1 翻译与理解
13
2.1.2 系词和存在含义
24
2.1.3 依自身的“是”
34<table> <tbody> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>序</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p> </p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第1章 导论:“一‘是’到底”成大道</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">1</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第2章 文本解读</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">12</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1 亚里士多德的to on</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">13</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1.1 翻译与理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">13</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1.2 系词和存在含义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">24</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1.3 依自身的“是”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">34</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1.4 “是”的两种不同说明</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">45</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2 康德的Sein</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">53</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.1 对康德论题的翻译和看法</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">53</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.2 从下文的理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">58</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.3 从上文的理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">64</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.4 康德的论题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">68</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.5 康德的问题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">79</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3 黑格尔的es ist</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">83</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.1 读不懂的“存在”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">85</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.2 读不懂的举例说明</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">90</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.3 “它是”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">98</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.4 含索引词的例子</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">104</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.5 “它是”的意义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">109</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.4 《圣经》中的I am</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">115</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.4.1 上帝的名字</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">115</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.4.2 上帝名字的翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">120</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.4.3 对上帝的理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">123</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第3章 “是”还是“存在”?</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">130</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1 熊伟先生的“在”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">131</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1.1 “在”与“存在”的明显区别</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">132</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1.2 为什么是“在”而不是“存在”?</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">140</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1.3 “在”给我们的启示</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">144</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1.4 应该是“是”而不是“在”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">150</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.2 王晓朝教授的“语言困境”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">162</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.2.1 几个明显的问题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">163</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.2.2 关于“人是万物的尺度”的理解和</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">166</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p> </p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.2.3 语词与语词所表达的东西</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">173</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3 孙周兴教授的翻译要求</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">179</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3.1 两条翻译要求</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">180</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3.2 关于语法</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">184</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3.3 关于母语语感</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">189</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3.4 being的翻译原则</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">193</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4 倪梁康的“回应”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">198</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4.1 讨论的方式</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">199</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4.2 讨论中的问题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">202</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4.3 讨论的结论</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">208</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4.4 逻辑与哲学</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">216</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5 “eimi”与“是”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">221</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.1 eimi的词汇意义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">223</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.2 语法与词义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">229</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.3 einai和on的语法</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">237</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.4 on的词义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">243</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.5 eimi的动词含义与一“是”到底论</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">248</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第4章 理论探讨</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">260</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1 Being与举例</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">263</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.1 例子及其翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">264</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.2 例子及其理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">267</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.3 “上帝是”与“上帝存在”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">271</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.4 几个问题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">275</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.5 为什么要“一‘是’到底”?</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">279</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2 Being的翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">285</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.1 翻译的同异</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">285</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.2 组合词的翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">287</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.3 名词的翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">291</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.4 “存在”与存在含义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">294</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.5 being与句式</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">298</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.6 being的翻译原则</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">302</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3 语境论与“一‘是’到底论”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">315</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.1 语境论的批评及其弱点</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">316</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.2 being的多义性</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">319</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.3 系词含义与存在含义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">322</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.4 存在含义的语境</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">326</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.5 语境的理解与翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">330</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.6 “一‘是’到底论”的实质</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">335</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第5章 如何理解西方哲学</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">341</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>5.1 “是”与认识方式</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">342</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>5.2 “是”的多义性</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">348</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>5.3 “是”与“真”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">359</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>5.4 形而上学的实质</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">369</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>主要参考文献</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">376</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>索引</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">383</p> </td> </tr> </tbody> </table>显示全部信息前 言近年来在与being相关的讨论中,我被称为“一‘是’到底论”的代表,人们对我提出了许多问题和看法。本书回答了许多见诸文字的质疑和批评,使关于being及其相关问题的认识进一步得到深化。这里,我想就几个私下交流中遇到的问题谈一谈自己的认识。在我看来,它们与being相关,也很有趣。
being应该译为“是”,而不是译为“存在”,这一观点似乎得到越来越多人的赞同。常有人对我说,总体上可以理解这种看法,也认为它有道理,但是总觉得它还欠缺些东西。对熟悉的人我常笑着回答:“就是欠缺些与你知识结构中有关‘存在’的认识对应的东西。张无忌在给周芷若输入九阳真气疗伤的时候,不是总觉得她体内有一股怪异的内气在与自己的真气抗衡吗?!”这话是说着玩的,不必当真,但是却隐含着我对国内学界的一个认识。近年来在与being相关的讨论中,我被称为“一‘是’到底论”的代表,人们对我提出了许多问题和看法。本书回答了许多见诸文字的质疑和批评,使关于being及其相关问题的认识进一步得到深化。这里,我想就几个私下交流中遇到的问题谈一谈自己的认识。在我看来,它们与being相关,也很有趣。<br />being应该译为“是”,而不是译为“存在”,这一观点似乎得到越来越多人的赞同。常有人对我说,总体上可以理解这种看法,也认为它有道理,但是总觉得它还欠缺些东西。对熟悉的人我常笑着回答:“就是欠缺些与你知识结构中有关‘存在’的认识对应的东西。张无忌在给周芷若输入九阳真气疗伤的时候,不是总觉得她体内有一股怪异的内气在与自己的真气抗衡吗?!”这话是说着玩的,不必当��,但是却隐含着我对国内学界的一个认识。<br />中国人学习哲学,总是从阅读中译著作开始的。由于being译为“存在”乃是普遍现象,因此当一个人真正步入研究阶段的时候,他或她已经在自己的知识结构中积累了许多有关存在的理解和认识,“存在”一词甚至已经成为不假思索、脱口而出的用语。在这种情况下,随着不断学习和研究的深入,能够认识到“是”这个译名有道理而“存在”这个译语有问题,这本身已经是一个了不起的进步,但是接受一“是”到底论又谈何容易?!因为“是”与“存在”乃是两种完全不同的理解。且不说抛弃甚至铲除多年形成的知识积累在情感上有多么难以接受,需要做出多么巨大而持久的努力,至少在这一过程中,已有的知识结构一定会时时处处以不同方式顽强的抵抗。不仅如此,现有的中译著作仍然在潜移默化地影响着读者,培养和造就未来的哲学研究者,而在他们身上,上述感触和困惑以后依然会同样出现。所以,“欠缺”感是正常的,是中国文化的一种体现。有这种欠缺感没有关系,问题在于如何对待它。在我看来,每个人都有自己的知识结构和积累,这是长期学习所形成的,也是宝贵的。但是一个人应该努力使它成为促进自己学习进步的要素,而不要让它阻碍自己的发展。<br />有许多人对我说,那些中译著作大多出自名家啊!他们也都留过学呀,有人还有学位。怎么可能他们关于being的翻译和理解都错了呢?!这种思考问题的方式也许很自然,却是典型的诉诸权威或诉诸大众。由于涉及译者,通常我不发表意见。应该看到,西方学术进入我国的历史并不长,西方哲学引进的时间则更短。因此就学习和研究西方哲学而言,国内的基础其实非常薄弱。更何况西方哲学是一个具有两千多年的学科,涉及多种语言文字的使用,集西方科学、思想、政治、宗教、语言等交织的大成,经历了从一体到众多科学的分离,因此西方哲学是一个独具<br />特色的学科。西方哲学自身又有形而上学与其他哲学之分。形而上学被公认为是难懂的,形而上学著作也被认为是*难懂的,而being问题恰恰属于形而上学。想一想,在不长的历史积累上学习形而上学,在完全不同语言文化背景下理解being,难道真的会没有问题吗?同样是学习和研究哲学,或者自认为或自诩是学习和研究*正宗的哲学,难道理解并把握的真的就是形而上学吗?<br />而就译者个体而言,在早期没有中译本的时候,他们在学习过程中一定积累了许多中国思想文化的东西。那里可以有“存在”,可以有“有”“无”,但是不会有“是”。而中译本出现之后,如上所说,他们在学习过程中一定会积累许多有关存在的认识。这些术语及其形成的概念和认识都会影响甚至支配他们的翻译,在翻译过程中他们相互“参照”,不断重复和加深这样的概念和认识。此外,一些人学习西方哲学是从翻译外文著作入手的,还把这看作进入西方哲学的途径,有些翻译甚至是为了读懂它。这样,许多译著并不是研究的结果,而是学习的产物。译者*后以译著而名家,因为名著传播了译者的名字,但翻译中的问题也随着译著深入人心。一个人**次把自己的翻译变成印刷符号的时候,他或她可能还会有些沾沾自喜。但是对翻译中的错误,他或她并没有清楚的认识,甚至没有意识。翻译还会继续,由于各种原因,也许**次翻译错了,以后永远都是错的。我是研究者,也做过翻译。我懂得翻译的艰辛,也尊重译者的工作,但是我知道,诉诸权威或大众绝不能成为考虑being的依据。<br />有人曾对我说,你的观点是颠覆性的,大概不会被人接受,尤其是不会被译著等身的人接受。这话说得直白,有些一针见血。being是西方哲学中的核心概念,它的翻译若是错了,改正起来确实代价很大,一<br />如梁存秀先生所说,牵一发而动全身。而我的工作除了使人认识到应该如何理解being之外,似乎还会使人隐隐感到:已有的理解要重新理解,已有的翻译要重新翻译。假如这确实会得罪一些人,那么借用达米特的话说:“我不道歉。”在这一点上,我敬佩王太庆先生和汪子嵩先生,他们晚年的工作表明,他们实实在在地在重新翻译和重新理解西方哲学。<br />近年来在开会和讲学时常有人问我,还在研究being问题吗(哪)?(!)有人表现出关心、关注,也有人透着调侃。有人对我研究being多少有些不理解。在他们看来,你研究逻辑,也研究分析哲学,而being的研究属于形而上学,后者似乎与逻辑没有什么关系,至少与分析哲学没有什么关系。对此我有完全不同的看法。<br />1992年,我在相关研究中发表的**篇文章就叫《“是”的逻辑研究中》。我常说,being乃是亚里士多德逻辑的核心概念,也是他形而上学的核心概念,二者字面上就是相通的。因而在有关being的研究中,逻辑与哲学始终是结合在一起的。看不到这一点,形而上学研究是不得要领的。2003年我出版了《“是”与“真”——形而上学的基石》一书,明确使“是”与“真”这两个概念联系起来。这是一个清晰的思路。在传统哲学中,“是”与“真”体现了句法和语义两个方面,二者又可以是对应的,因而人们可以从这两个方面去探讨形而上学问题,当然我们也可以从这两个方面来理解形而上学。这个思路提供了一条理解形而上学的新的有益途径。新,指的是它与以往“存在”和“真理”的理解不同,后者不仅有问题,而且相互无法产生联系,至少字面上看不出有什么联系。有益,指的是它有助于我们更好的理解西方哲学。不仅有助于我们理解传统哲学中有关being的讨论,而且有助于我们理解分析哲学中有关truth的讨论,比如,为什么传统哲学中being是核心概念,而在<br />分析哲学中truth是核心概念?不仅如此,这一思路还有助于我们理解整个哲学史一种从being到truth的发展和转变。因此,有关being的研究不是单纯的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题。正是从being与truth的联系之中,可以看到西方哲学,特别是形而上学的核心和主线,从而有助于我们更好地理解西方哲学。<br />有人对我一直研究being问题不以为然,在他们看来,being有系词含义和存在含义如今已然众所周知,将它译为“是”还是“存在”也已经说得很清楚了,因此没有必要再讨论了,或者,哪里还有那么多东西可以讨论呢?我对这种不以为然的态度也是不以为然的。在《“是”与“真”》一书中,我明确阐明,在西方哲学讨论中,应该在系词的意义上理解being,应该把它译为“是”而不是译为“存在”,并且应该把这样的理解和翻译贯彻始终。不仅如此,我还强调,这不是一个简单的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题。从事哲学研究的人都认为亚里士多德的《形而上学》难懂,国内学界许多人也认为分析哲学难懂。在我看来,它们之所以难懂,在很大程度上与“是”与“真”相关,与对它们的理解相关,与讨论它们的方式相关。所以,我不断重申上述看法:这是如何理解西方哲学的问题。既然这是形而上学主线上的问题,是核心问题,既然这一研究有助于我们更好地理解西方哲学,当然应该持之以恒,而不是浅尝辄止。在我看来,这些年来国内学界关于being的问题有了一些讨论和认识,取得一些进步,但是远远不够,还有大量工作需要我们去做。我认为这一工作是值得的,因为“是”的问题归根结底乃是与“真”相联系的,“是”与“真”的问题乃是十分有价值的哲学问题,对它们的理解也是一个检验我们理解西方哲学的尺度,因为正像我以前的书名所说,它们是形而上学的基石。<br />*后说一下,一“是”到底论不是我提出来的,是人们对我的观点的称谓。以前为了讨论的方便,我只是借用它。记得有一次在讨论中,我强调自己的观点乃是“对‘是’的理解贯彻始终”,王晓朝兄直言:“你就是一‘是’到底论!”好的,就一是到底论吧。<br />感谢清华大学文科出版基金的支持!<br />感谢《清华大学学报》《中国社会科学》《求是学刊》《哲学分析》《世界哲学》《经济·科学·社会》《云南大学学报》《哲学门》等刊物!它们发表了本书的部分内容。<br />衷心感谢北京书生研究**!多年来它一直资助我的学术研究,没有任何要求,不求任何回报。<br />衷心感谢清华大学出版社所有为本书出版付出辛劳的同志!<br />作者<br />2016年1月清华荷清苑显示全部信息媒体评论评论免费在线读130
一“是”到底论
第3章 “是”还是“存在”?
在过去这些年,我的观点在学界引起反响,包括众多批评。这些批评反映了学界同仁在being问题上的一些不同看法。这些看法可以简单地归为存在论或语境论。表面上看,它们反对“一‘是’到底论”。但是在我看来,它们实际上是反对把being译为“是”。
存在论者和语境论者都知道,把being都译为“存在”乃是根本行不通的事情。因此他们承认有些地方应该把being译为“是”,他们只是反对一是到底论。直观上可以看出,这样做会有两个好处。其一,这样一种有条件的承认并不妨碍他们仍然把being译为“存在”,比如把亚里士多德说的to on译为“存在”,或者把海德格尔的Sein und Zeit译为《存在与时间》。其二,一是到底论字面上就是很容易反驳的:只要找出一处文本,指出该处的being表示“存在”即可。或者更简单:一是到底论者也承认being有存在含义,既然如此,怎么可能一是到底呢?
131
第3章 “是”还是“存在”
我反对以上看法和做法。原因很简单。既然承认being有时候应该译为“是”,为什么不把亚里士多德说的to on译为“是”呢?为什么不把海德格尔的Sein und Zeit译为《是与时(间)》呢?换句话说,什么时候该把being译为“是”呢?或者,什么时候亚里士多德说的to on或者海德格尔说的Sein没有“是”的含义呢?所以我说,这是如何理解西方哲学的问题。“是”还是“存在”,字面上是being的译名问题,实际上却是如何理解有关它的讨论的问题,如何为正确地理解有关它的讨论保留充分的空间和可能性的问题。认识到这一点,也就可以看出,把being译为“是”还是“存在”,归根结底乃是如何理解西方哲学的问题;同样,赞同存在论或语境论,还是赞同一是到底论,这也是如何理解西方哲学的问题。
需要简要说明的是,我只是借用一是到底论来称谓自己的观点,因为我所讨论的不是翻译的问题,而是如何理解西方哲学的问题。下面我要对一些不同看法,特别是针对一些批评观点做出回应,以此进一步说明应该把being译为“是”,而不是译为“存在”。