**章 塑造自我文化形象:中国对外翻译现象研究
一、翻译的功能———塑造异文化形象和自我文化形象
二、对外翻译与自我文化形象的塑造
三、对外翻译与中国文化形象
本章小结
第二章 晚清和民国时期:中国对外文学翻译传统的肇始和形成
**节 英美出版的中国文学译作
一、旅美和旅英学人的译介
(一)蔡廷干和 《唐诗英韵》
(二)熊式一译中国传统戏剧
(三)初大告译中国诗文
二、中外合作翻译的中国文学作品
(一)中外合译古典文学作品
(二)中外合译现代文学作品**章 塑造自我文化形象:中国对外翻译现象研究<br />一、翻译的功能———塑造异文化形象和自我文化形象 <br />二、对外翻译与自我文化形象的塑造 <br />三、对外翻译与中国文化形象 <br />本章小结 <br />第二章 晚清和民国时期:中国对外文学翻译传统的肇始和形成<br />**节 英美出版的中国文学译作<br />一、旅美和旅英学人的译介 <br />(一)蔡廷干和 《唐诗英韵》 <br />(二)熊式一译中国传统戏剧<br />(三)初大告译中国诗文<br />二、中外合作翻译的中国文学作品 <br />(一)中外合译古典文学作品<br />(二)中外合译现代文学作品 <br />第二节 国内出版的中国文学译作<br />一、国外在华机构出版的译作<br />二、国内出版的古典文学译作<br />(一)英译古典诗词 <br />(二)张则之及其英译 《北平民谣》<br />(三)英译古典小说 <br />(四)英译长篇笔记体散文 <br />三、国内出版的现代文学译作 <br />(一)英译现代小说<br />(二)英译现代戏剧<br />第三节 国内早期英文期刊对中国文学的译介 <br />一、早期英文期刊与中国文学的传播<br />二、《中国简报》及其译介中国现代文学的尝试 <br />三、《天下月刊》及其在译介中国文学中的成就<br />第四节 早期旅法学人对中国文学的译介 <br />一、早期零星的译介活动 <br />二、晚清中学西渐的真正先驱———陈季同 <br />三、曾仲鸣译介中国古今诗歌 <br />四、敬隐渔与中国现代小说法译之开端 <br />五、徐仲年与中国诗文的法译 <br />六、梁宗岱与法译 《陶潜诗选》 <br />七、罗大冈与中国古诗文的翻译 <br />八、其他旅法学者的贡献 <br />本章小结<br />第三章 新中国成立后十七年:作为**行为的对外文学翻译<br />**节 作为**行为的对外文学翻译<br />一、新中国成立初期的**新使命 <br />二、**权力话语对对外翻译的赞助与制约 <br />(一)翻译的政治定位 <br />(二)对外翻译的赞助机构———作为**对外宣传机构的外文出版社 <br />(三)中国文学的翻译、出版与销售 <br />(四)编、译者主体性的弱化<br />第二节 英译中国文学作品与新中国形象构建<br />一、《中国文学》英译概览 <br />二、外文出版社英译中国文学作品单行本出版总论 <br />(一)古典文学作品的英译<br />(二)现代文学作品的英译 <br />(三)当代文学作品的英译 <br />第三节 革命历史小说英译个案分析——— 《林海雪原》英译 <br />一、革命英雄传奇:《林海雪原》 <br />二、从革命英雄到意识形态典范 <br />(一)具有集体主义��神的崇高思想 <br />(二)言行文明 <br />本章小结 <br />第四章 从20世纪60年代中期到改革开放之前:特殊背景下的文学输出 <br />**节 “拿来”与 “送出”的相对平衡 <br />第二节 “样板戏”的翻译<br />第三节 浩然等少数作家作品的翻译 <br />第四节 其他作品的翻译<br />第五节 毛泽东诗词的翻译 <br />一、文学文本与政治文本 <br />二、缩微 “译场”———特殊经典的翻译方式<br />三、“定本”和 “范本”———比较视角下的毛诗1976英译本 <br />本章小结 <br />结语 <br />参考文献 <br />后记显示全部信息免费在线读**章 塑造自我文化形象:中国对外翻译现象研究
小引
人们常常会忽略翻译的方向问题,想当然地将其看作是单一地由外语转换到母语的行为。实际上,翻译是两种语言之间的信息转换,这种传递并非是单向的。就方向而言,翻译的形式有三种,可以由外语 (foreign language)或非惯用语言 (language of non-habitual use)到母语 (mother tongue)或惯用语言 (languge of habitual use),也可以是由母语或惯用语言到外语或非惯用语言,而对掌握两种或数种外语的译者来说,其所从事的翻译也可以是由一种外语转换到另一种外语。
对于从母语到非母语的翻译,目前国际上尚无通用的术语,而且现有几种比较常用的命名方式大多带有负面含义。有些学者称之为 “逆向翻译”(inverse translation),但这一命名本身带有某种程度上的价值观判断,其前提是默认译入母语的翻译方为正道,不能起到为此类翻译正名的作用。已故英国**学者彼得·纽马克 (Peter Newmark)用 “服务性翻译”(service translation)来指称“由惯用语言到另一种语言的翻译”(transaltion from one's language fo habitual use to another language),此概念在一定程度上说明这种方向的翻译实践处于边缘地位,基本上局限于应用文体。也有一些人将其表述为 “非母语翻译”(non-mother tongue transaltion)。另外,值得指出的是,英语中的 “prose translation”和法语中的 “thème”可以表示译入外语的翻译实践,但这两个术语的适用范围一般局限于语言教学和考试等领域,而且前者的此种含义现已少为人知,只有个别学术著作依然采纳这种用法。其他的称谓还有 “译入第二语言”(translation into the second language),以及 “二语翻译”(L2 translation)等。我国翻译界一般将国内这种方向的翻译称作 “中译外”或 “对外翻译”,在英文中多译作 “translation from Chinese into foreign languages”,相关著述中常见的英文表达还包括 “outward translation” 和“export translation”。在英语等语言中至今尚没有被广泛接受的专门术语,这也反映了非母语翻译长期遭遇冷落的现象。
“对外翻译”是指由译者所从事的将本文化作品译入其他语言的翻译活动,亦即从母语或惯用语言到外语或非惯用语言的翻译,以异文化的读者为主要对象。这里所说的对外翻译通常不包括具有明显双重文化和双语生活背景的人所从事的翻译。对外翻译是一种文化的自我协调行为。当某一文化在与其他文化的交流中出现明显入超,翻译不平衡现象比较严重时,自然会采取一些措施,去影响并且进入异文化,以图消解所存在的逆差,达到或接近翻译和文化交流的相对平衡状态。这是许多文化皆有的本能,只不过在具体环境中其行为和结果都会有所不同。改变翻译不平衡局面的措施主要有两种,一是介入、干预异文化中的相关翻译行为,二是开展译出母语的对外翻译。二者都是一种文化在面对翻译不平衡状况时进行自我协调的具体途径,目的是求得在世界文化大系统中的生存空间,并且发出自己的声音。