我才放下一本诗人传,就又接手了这本《神秘岛》,也就是说,我才离开一位内心世界极其复杂、才华横溢的超现实主义诗人,便结识了几位性格外向、勇敢正直的实干家、行动家。如果说诗人为他的理想和诗歌呕心沥血,以致心力交瘁、不幸早亡,那我也因为翻译了他的生平和部分诗歌而身心疲惫。本以为换一部风格迥异的作品也许会是一种休息,然而不,这仍然是一种挑战,甚至是一种更大的挑战,因为我从精神世界转入了物质世界,涉足了一个更加陌生的领域,一个科技和科幻的领域。于是我不得不摸索着去译对我来说是很生疏的东西。难度固然是有,但这一下子使我的眼界放宽了,心胸开阔了,知识面扩大了。我在为法国作家、“科幻小说之父”凡尔纳的博闻强记、见多识广、无所不知以及丰富的想象力而赞叹不已的同时,也为他生动逼真、惊险曲折、妙趣横生的描述所折服,所吸引,而且像喜欢上我译过的其他作品中的人物一样,喜欢上了这个空中遇险的小群体,一些不畏艰难、无所不能的人。
《神秘岛》是凡尔纳**的三部曲(《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》和《神秘岛》)的*后一部。这个作家根据自己的经历和想象,以现实和浪漫相结合的手法讲述的故事,发生在美国南北战争时期。五