您好,欢迎光临有路网!
工作记忆、语义表征与词语翻译交互效应研究
QQ咨询:
有路璐璐:

工作记忆、语义表征与词语翻译交互效应研究

  • 作者:王柳琪
  • 出版社:科学出版社
  • ISBN:9787030591616
  • 出版日期:2018年11月01日
  • 页数:206
  • 定价:¥88.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    • 出版社
    • ISBN
      9787030591616
    • 作者
    • 页数
      206
    • 出版时间
      2018年11月01日
    • 定价
      ¥88.00
    • 所属分类
    内容提要
    双语者的记忆如何影响词语翻译是翻译过程研究中的一个重要问题。
    《工作记忆、语义表征与词语翻译交互效应研究》建立在对相关心理认知理论模型及其语言认知心理应用的研究成果基础之上,从静态存储和动态加工的视角探索工作记忆和长时语义表征系统对词语翻译产生的影响。其内容涵盖工作/短时记忆容量对中国学生译者词语翻译转换的影响、长时双语表征与学生译者词语翻译的关系、工作记忆加工过程与词语翻译通达和提取、长时记忆(静态)双语表征与短时记忆(动态)加工、短/长时记忆交互作用下的词语翻译等方面,以使读者沿着源语词汇在记忆系统中的加工过程,深刻认识词语翻译认知加工过程。
    《工作记忆、语义表征与词语翻译交互效应研究》不仅适合语言学、翻译学等学科的师生阅读,也可供从事翻译研究和职场翻译的学者与实践者参考。
    文章节选
    《工作记忆、语义表征与词语翻译交互效应研究》:
    上述加工深度理论在二语词汇习得领域所取得的成就极大地鼓励了我们思考该理论对于词汇翻译加工所产生的启发。加工深度理论认为人们对词汇的浅加工主要包括对词形和词音的加工,以朗读、谐音、默写等方式进行;而深加工过程则更注重词汇的语义特征及其与其他单词之间的组合或聚合关系,即以联想、使用、意象等方法来进行加工。而联想信息和意象信息参与记忆的精细加工致使记忆痕迹较强,它表现为提取速度上较快且较为准确。
    在我们看来,双语词汇的翻译加工有可能在两个层次上发生:一是产生于横向的(horizontal)翻译加工过程;二是产生于纵向的(vertical)翻译加工过程。在横向的翻译过程中,双语翻译的词汇加工或表现为译者在源语词汇理解阶段就完成了直接用目的语词汇进行替换的认知活动。这样,在翻译过程中进行直接替换的准确程度将取决于译者大脑中的双语表征之间是否存在相当紧密的联系,也就是说横向翻译过程的发生有赖于译者双语心理词库中预先储存的大量双语关联的对应表达或双语关联,尤其是当双语关联词汇之间并不存在常规意义上的大量对应关系之时。而且,译者记忆系统中的双语表征之间联系的密切程度又受到学生译员二语学习方式的一定程度的影响。若学生译者在学习二语词汇的过程中,不局限于理解二语词汇或满足于二语词汇和一语词汇的一一对应的关系,而是努力将新学的二语词汇与母语中的各种各样的音近词、同义词、近义词、上下义词之间进行比对和深度加工。这样,学生译者才有可能在翻译过程中实现词汇层面的直接转换,即快速**的横向词语翻译匹配加工。若学生译者在二语学习的过程中仅在二语系统内对新词进行音、形、义及与一语词汇简单对应的感知浅加工,就很难在翻译过程中实现词汇的快速、准确翻译和高质量译品的产出。
    一些赞同横向翻译加工过程的研究者认为由于专业译者长期频繁地进行双语词汇之间的快速转换,不断地对双语词汇进行多方位、多视角的深度加工,从而在双语词汇间建立起高度认知联系。无论现实中的双语词汇联系是直接还是间接的对应关系,译者心理词库中的联系都日趋紧密,几乎可以做到“按需征用”或按需通达和提取。正如我们可以观察到的翻译现象所揭示的那样:高水平或职业译者在很多场合可以快速地在源语和译人语之间进行词汇的自如切换,达到较高程度的双语自动化(转换)加工。
    而对习惯于纵向翻译过程及其加T范式的学生译者而言,词汇的深度加T过程和范式则显示出明显的差异特征。所谓纵向的翻译加工过程指的是译者在进行翻译加工时,按照从音到词到句乃至篇章语用的逐层推进模式,首先完成对源文本信息的理解加工,再将源文本信息进行抽象并构拟为大脑中“脱语”的独立概念表征,然后依据这个脱语的概念表征生成译语语用、句法语义及词汇的序列,*终以恰当的语音或语符通过口语或书面语的形式产出。它反映了一个完整的翻译纵向循环过程和顺序推动的序列加工范式。研究者认为纵向翻译加工过程的优势在于译者较少受到源文本表达形式、句法结构和表达语用习惯等的影响。也有研究者认为纵向翻译加工享有加工单位大、翻译质量高的优势,因此是专业译员的理想的翻译过程加工范式(Seleskovitch,1976)。
    ……
    目录
    目录
    上篇 记忆存储、静态表征与词语翻译
    **章 语言与记忆 3
    **节 语言能力对记忆的影响 3
    一、记忆能力:概念及影响 3
    二、词汇语义表征的记忆及思维效应 4
    三、词汇语义表征的记忆及思维效应 5
    四、语言的记忆提取效应 6
    第二节 双语能力对记忆的影响 7
    一、双语学习的记忆能力效应 7
    二、双语学习的情景记忆效应 9
    第三节 记忆对双语能力的影响 10
    一、记忆的单语和双语学习效应 10
    二、记忆的词语加工效应及模型 11
    三、词语加工模型驱动下的不同证据和发现 12
    四、记忆的翻译加工范式效应 13
    第二章 记忆存储加工表征与词语翻译 16
    **节 多重存储模型与词语翻译 16
    一、多重存储模型 16
    二、多重存储模型与词语翻译 21
    第二节 加工水平论与词语翻译 24
    一、加工水平论 24
    二、加工水平与词语翻译 27
    第三节 图式、表征论与词语翻译 30
    一、图式的概念及应用 30
    二、表征的概念及应用 31
    第三章 记忆系统、语言加工与词语翻译 34
    **节 感觉记忆与词语翻译 34
    一、感觉记忆 34
    二、感觉记忆与语言学习 35
    三、基于感觉记忆的词语翻译 37
    第二节 短时存储系统与词语翻译 40
    一、短时记忆 40
    二、短时记忆与词语翻译(组块) 41
    三、工作记忆 43
    四、工作记忆加工与词语翻译 44
    五、工作记忆语音(回路)模型与词语翻译 46
    六、短时记忆概念与工作记忆概念之异同 47
    七、词语翻译驱动下的工作记忆概念及应用 50
    第三节 长时记忆与词语翻译 51
    一、陈述性记忆、程序性记忆与词语翻译 51
    二、表象记忆、言语记忆与词语翻译 55
    第四章 语义静态表征系统与词语翻译 59
    **节 计算机隐喻语义表征模型与词语翻译 59
    一、计算机隐喻的语义表征模型 59
    二、计算机隐喻下的语义表征模型与词语翻译 64
    第二节 分布式联结主义语义模型与词语翻译 67
    一、分布式联结主义语义模型 67
    二、联结主义模型与词语翻译 72
    第三节 词汇语义表征与词语翻译 76
    一、语义表征中的(双语)词汇语义表征 76
    二、双语语义表征(研究)与词语翻译(研究) 78
    第五章 心理词库、双语静态表征与词语翻译 81
    **节 心理词库相关理论及研究 81?
    一、心理词库研究 81
    二、心理词库视角下的双语语义表征及其模型 83
    三、心理词库视角下的重要语义表征模型 86
    第二节 心理词库模型与词语翻译及其研究 87
    一、心理词库模型对词语翻译的启示 87
    二、心理词库视角下的译者双语词汇表征:三个模型 89
    第三节 双语非对称语义表征与翻译词语转换 93
    一、基于非特定激活的非对称性翻译加工 93
    二、词语翻译的非对称性表征模型 95
    下篇 记忆加工、动态表征与词语翻译
    第六章 工作记忆与语言能力和词语翻译 101
    **节 工作记忆动态加工平台 101
    一、工作记忆:概念与模型 101
    二、工作记忆:脑认知与加工容量研究 104
    第二节 工作记忆与语言能力 106
    一、工作记忆的言语加工效应 106
    二、工作记忆及其加工容量效应:儿童及成人学习研究 108
    三、工作记忆及其加工容量效应:中国二语学习者研究 110
    四、工作记忆及其加工容量的翻译效应假设 112
    第三节 工作记忆与词语翻译 113
    一、工作记忆容量的口译效应:国内外实验研究 113
    二、工作记忆加工容量的词语翻译效应 115
    三、工作记忆与词语翻译加工方向/范式 117
    四、工作记忆加工效应下的词语翻译过程及模型 119
    第七章 长时记忆语义表征动态加工与词语翻译加工 123
    **节 双语表征动态加工基础:双语激活状态 123
    一、双语表征的动态加工:问题与探索 123
    二、选择性激活通达 125
    三、非选择性激活通达 126
    四、语义通达的语境观:语言模式理论及相关研究 130
    五、双语表征激活状态与词语翻译 134
    第二节 双语语义表征通达与源语词汇理解 138
    一、双语语义表征通达 138
    二、BIA 模型与词语翻译转换 139
    三、BIA+模型与词语翻译通达 143
    四、双语语义表征与词语翻译通达 146
    第三节 双语语义表征提取与译语词汇产出 150
    一、双语语义表征提取 150
    二、特定语言提取假说 151
    三、**控制模型与语言提取 154
    四、特定语言提取与词语翻译产出 158
    五、非特定语言提取与词语翻译产出 161
    六、非特定提取与特定提取的“连续体”特征 164
    第八章 工作记忆、语义表征与词语翻译的交互影响 167
    **节 长时记忆(表征)与工作记忆的交互影响 167
    一、来自儿童和棋手的实验证据 167
    二、基于回忆、阅读的实验证据和相关模型 169
    三、长/短时记忆交互作用对翻译加工的启示 171
    第二节 工作记忆和双语表征交互影响下的词语翻译 172
    一、学生译者视角下的交互影响 172
    二、词语翻译的交互作用模型 173
    第三节 词语翻译对记忆系统的反作用 175
    一、对双语者和单语者记忆的不同反作用 175
    二、翻译转换/**频率及能力对记忆加工的影响 177
    参考文献 180
    篇后语 203

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外