《女真譯語》有下列幾種不同的本子 : 一、柏林本。此係格爾坦於清代末年得自中國的明抄本,以後轉讓給柏林圖書館。北京圖書館【按:今國家圖書館】藏有此書的顯微膠捲。 二、葛魯貝本。德國的葛魯貝曾著《女真語言文字考》一書,於1896年在萊比錫出版。該書的主要内容是全部轉抄了柏林本《女真譯語》“雜字” 和影印了全部柏林本《女真譯語》的來文。從中可以窺見柏林本的全貌。也有個别字抄錯的地方。此書由於出版較早,在國際上影響較大,經常被研究女真文字的學者所引用。1949年前我國曾翻印過此書,因而此書在國内各大圖書館均有收藏,用起來比較方便。 三、日本東洋文庫所藏明抄本,北京圖書館也藏有該書顯徽膠捲。該本在“雜字”部分收有柏林本所没有的四十六條單詞,在“來文”部分收有柏林本所没有的十九通來文。 四、柯劭忞所藏抄本。内容與東洋文庫本相同,很可能是東洋文庫本的别録本。 五、日本内閣文庫所藏抄本。只有 “雜字”部分,與東洋文庫本一致,也可能是東洋文庫本的别録本。 六、内藤湖南所藏抄本。此書中有柏林本和東洋文庫本中所没有的來文。 七、羅福成類次本。由羅福成把柏林本、東洋文庫本和内藤湖南本彙輯在一起的一種石印本。這種���子的特點是收録的“雜字”和“來文”比較全,在國内又比較容易找,因而也是女真文字研究者常用的本子。此書中也有疏漏,漏録了東洋文庫本“雜字”部分的一些單詞,也有個别字轉抄錯的地方,釋文也有誤,使用時應注意。 至於劍橋大學所藏韋德捐書中的《譯語》中並没有《女真譯語》,有人説其中有《女真譯語》乃是一種誤解。 綜上所述,只有柏林本、東洋文庫本和内藤湖南本是祖本。内閣文庫本和柯劭忞本乃是東洋文庫本的别録本。葛魯貝本和羅福成本都是祖本的翻印本。