第1幕 〖1〗第1场 荒原 【雷电。三女巫上。 女巫甲何时姊妹再相逢, 雷电轰轰雨蒙蒙? 女巫乙且等烽烟静四陲, 败军高奏凯歌回。 女巫丙半山夕照尚含晖。 女巫甲何处相逢? 女巫乙荒原遇。 女巫丙麦克白由此去。 三女巫(合)美即丑恶丑即美, 翱翔毒雾妖去里。(同下) 第二场 福雷斯附近的营地 【内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与**血之军曹相遇。 邓肯那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的*近的消息。 马尔康这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。 军曹双方还在胜负未决之中,正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都集于他的一身,他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也好像一个娼妓一样, 有���向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不说一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上。他的头已经被割下来挂在我们的城楼上了。 邓肯啊,英勇的壮士! 军曹天有不测风云,我们正在兴高采烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着,当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。 邓肯我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁? 军曹是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击。瞧他们的神气,好像就算拼着浴血负创,也要让尸骸铺满原野,决不罢手似的。可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上**。 邓肯你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。(侍从扶军曹下) 【洛斯上。 邓肯谁来啦? 马尔康尊贵的洛斯爵士。 列诺克斯他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。 洛斯上帝保佑吾王! 邓肯爵士,你是从什么地方来的? 洛斯从费辅来,陛下。挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风扇进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个*奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场残酷的血战。后来麦克白披甲向前,和他奋勇交锋,方才挫折了他的傲气。胜利终于属我们所有。 邓肯好大的幸运! 洛斯现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。 邓肯我们不能再让考特爵士泄露我们的秘密。把他立刻处以死刑,他原来的爵位移赠麦克白。 洛斯我这就去执行陛下的旨意。 邓肯他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下) 第三场 荒原 【雷鸣。三女巫上。 女巫甲妹妹,你从哪儿来? 女巫乙我刚杀了猪来。 女巫丙姊姊,你从哪儿来? 女巫甲一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀。“给我吃一点。”我说。“滚开,妖巫!”这个吃人家剩下来的肉皮肉骨的贱 人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了。可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠,我要去,我要去,我要去。 女巫乙我助你一阵风。 女巫甲感谢你的神通。 女巫丙我也助你一阵风。 女巫甲驾风直到海西东。 到处狂风吹海立, 浪打行船无休息。 终朝终夜不得安, 骨瘦如柴血色干。 年年辛辛月月劳, 气断神疲精力消。 波涛汹涌鱼龙怒, 一叶漂流无定处。 瞧我有些什么东西? 女巫乙给我看,给我看。 女巫甲这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声) 女巫丙鼓声!鼓声!麦克白来了。 三女巫(合)手携手,三姊妹, 沧海高山弹指地, 朝飞暮返任游戏。 姊三巡,妹三巡, 三三九转蛊方成。 【麦克白及班柯上。 麦克白我从来没有见过这样阴郁而又是这样光明的日子。 班柯到福雷斯还有多少路?这些是什么人?形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现。你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。 麦克白你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人? 女巫甲万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士! 女巫乙万福,麦克白!祝福你,考特爵士! 女巫丙万福,麦克白,未来的君王! 班柯将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那个样子的生物?你们向我的**的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他听得出了神。可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧。我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。 女巫甲祝福! 女巫乙祝福! 女巫丙祝福! 女巫甲比麦克白低微,可是你的地位在他之上。 女巫乙不像麦克白那样幸运,可是你比他更为有福。 女巫丙你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯! 女巫甲班柯和麦克白,万福! 麦克白且慢,你们这些闪烁其词的预言者,明白一点告诉我。西纳尔死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫。至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难以置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去) 班柯水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了? 麦克白消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。 班柯我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智? 麦克白您的子孙将要成为君王。 班柯您自己将要成为君王。 麦克白而且还要做考特爵士。她们不是这样说的吗? 班柯正是这样说的。谁来啦? 【洛斯及安格斯上。 洛斯麦克白,王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同**之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨象而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你的保卫祖国的大功。 安格斯我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。 洛斯为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加上考特爵士的称号。祝福你,*尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。 班柯什么!魔鬼居然会说真话吗? 麦克白考特爵士现在还活着!为什么你们要替我穿上借来的衣服呢? 安格斯原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确定;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。 麦克白(旁白)葛莱密斯,考特爵士,*大的尊荣还在后面。(向洛斯、安格斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)她们叫我考特爵士,果然被她们说中了。您不希望您的子孙将来做君王吗? 班柯您要是果然相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪,魔鬼为了要陷害我们起见,往往故 意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。 麦克白(旁白)两句话已经证实,这是我有**将会跻登王座的幸运的预告。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一句灵验的预言,保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,噗噗地跳个不住呢?想象中的恐怖远过于实际上的恐怖,我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在疑似的猜测之中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。 班柯瞧,我们的同伴想得多么出神。 麦克白(旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。 班柯新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材似的。 麦克白(旁白)无论事情怎样发生,*难堪的日子也会过去的。 班柯尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。 麦克白原谅我。我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到王上那儿去。想一想*近发生的这些事情,等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。 班柯很好。 麦克白现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下)