《英语笔译实训教程》分为两个部分:上编英译汉(一至五章)、下编汉译英(六至十一章)。 □□章讲解了英译汉的一个环节——语义理解。理解是表达的前提和基础,由于思维模式的差异,在表达抽象意义和时空关系时,英汉两种语言存在一定的差异。在翻译英语中表达抽象意义的名词时,译员需要结合上下文的语境理解抽象名词在具体语境中的含义,并用较具象的汉语表达出来。英语有比较完备的时态标记来表达时间关系,还有丰富的介词表达空间关系,在理解时空关系时,译员需要注意时态的变化和场景的迁移,并用符合汉语习惯的时空表达方式来翻译。 第二章至第四章分别从单词、句子和篇章三个层面讲解英译汉中遇到的常见问题。在单词层面,确定词义是译员要克服的难点之一,译员需要结合语境、逻辑和文体三个因素确定词义;在句子层面,特殊句式、复杂句式、插入语和平行结构都会给译员带来一定的困扰,译员需要理清原文的逻辑脉络,以符合汉语思维表达习惯的方式重组并再现原文的复杂逻辑关系;在篇章层面,英语有严格的语法规则,新旧信息和逻辑顺序可以通过语法规则来体现;而汉语的语法规则较灵活,新旧信息和逻辑顺序多由语序来体现。在翻译复现信息较多或逻辑较复杂的英文语