您好,欢迎光临有路网!
英语笔译实训教程
QQ咨询:
有路璐璐:

英语笔译实训教程

  • 作者:陈红平,王乐洋 著
  • 出版社:对外经济贸易大学出版社
  • ISBN:9787566321633
  • 出版日期:2020年09月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥35.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《英语笔译实训教程》分为两个部分:上编英译汉(一至五章)、下编汉译英(六至十一章)。 □□章讲解了英译汉的一个环节——语义理解。理解是表达的前提和基础,由于思维模式的差异,在表达抽象意义和时空关系时,英汉两种语言存在一定的差异。在翻译英语中表达抽象意义的名词时,译员需要结合上下文的语境理解抽象名词在具体语境中的含义,并用较具象的汉语表达出来。英语有比较完备的时态标记来表达时间关系,还有丰富的介词表达空间关系,在理解时空关系时,译员需要注意时态的变化和场景的迁移,并用符合汉语习惯的时空表达方式来翻译。 第二章至第四章分别从单词、句子和篇章三个层面讲解英译汉中遇到的常见问题。在单词层面,确定词义是译员要克服的难点之一,译员需要结合语境、逻辑和文体三个因素确定词义;在句子层面,特殊句式、复杂句式、插入语和平行结构都会给译员带来一定的困扰,译员需要理清原文的逻辑脉络,以符合汉语思维表达习惯的方式重组并再现原文的复杂逻辑关系;在篇章层面,英语有严格的语法规则,新旧信息和逻辑顺序可以通过语法规则来体现;而汉语的语法规则较灵活,新旧信息和逻辑顺序多由语序来体现。在翻译复现信息较多或逻辑较复杂的英文语
    目录
    上编 英译汉 □□章 语义的理解与表达 □□节 抽象意义的理解与表达 第二节 时空关系的理解与表达 第二章 词汇的翻译 □□节 结合语境确定词义 第二节 根据原文的逻辑确定词义 第三节 根据文体确定词义 第四节 抽象名词��虚就实 第三章 句子的翻译 □□节 特殊句式的翻译 第二节 拆分重组句式 第三节 插入语与平行结构的翻译 第四章 篇章的翻译 □□节 复现信息的处理 第二节 逻辑重组 第五章 文体风格的翻译 □□节 强调语气的传达 第二节 非正式口语体的翻译 第三节 文学文体风格的翻译 第四节 科技文体风格的翻译 下编 汉译英 第六章 语义的理解 □□节 单词间的逻辑语义分析 第二节 小句间的逻辑语义分析 第七章 词汇的翻译 □□节 词类的转译 第二节 人称代词的转换 第三节 主题词汇的翻译 第四节 动词的处理 第五节 词汇的严谨性 第六节 近义词的多样性 第八章 句子的翻译 □□节 并列成分的巧妙处理 第二节 状语的灵活处理 第三节 分清主次 第四节 长句的切分与合并 第九章 篇章的翻译 第十章 文体风格的翻译 □□节 典籍文体风格的翻译 第二节 非文学文体风格的翻译 第十一章 文化信息的翻译 参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外