您好,欢迎光临有路网!
林语堂翻译研究
QQ咨询:
有路璐璐:

林语堂翻译研究

  • 作者:编者:李平|总主编:许钧
  • 出版社:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308202756
  • 出版日期:2020年10月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥68.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    目录
    上篇 林语堂翻译理论研究 一篇不该忽视的译论 ——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想 林语堂的翻译观 论林语堂基于总意义的分析翻译法 语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读 对林语堂“文化变译”的再思考 互文性视阈下的林语堂翻译探析 翻译研究的叙事学视角 ——以林语堂译本为例 中篇 多维视角研究 中国故事对外译介的“中国味道” ——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读 中国文化对外译介中出版社与编辑之责任 ——以林语堂英文作品的出版为例 重译林语堂 ——从My country and My People的翻译谈起 编辑出版家林语堂的编译行为研究 编辑出版家林语堂的编译策略研究 译作的普遍价值与译介的有效性 ——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示 林语堂《中国与印度之智慧》的文本选择与编译策略 下篇 个案研究:自译、《浮生六记》与《红楼梦》英译 从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例 林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维” 自译中的变译 ——以《小评论:林语堂双语文集》为个案 人生态度取向与翻译的选择及策略 ——谈林语堂《浮生六记》的翻译 翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》 林译《浮生六记》研究中存在的问题 林语堂与《红楼梦》的翻译 日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论 林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外