上篇 林语堂翻译理论研究 一篇不该忽视的译论 ——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想 林语堂的翻译观 论林语堂基于总意义的分析翻译法 语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读 对林语堂“文化变译”的再思考 互文性视阈下的林语堂翻译探析 翻译研究的叙事学视角 ——以林语堂译本为例 中篇 多维视角研究 中国故事对外译介的“中国味道” ——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读 中国文化对外译介中出版社与编辑之责任 ——以林语堂英文作品的出版为例 重译林语堂 ——从My country and My People的翻译谈起 编辑出版家林语堂的编译行为研究 编辑出版家林语堂的编译策略研究 译作的普遍价值与译介的有效性 ——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示 林语堂《中国与印度之智慧》的文本选择与编译策略 下篇 个案研究:自译、《浮生六记》与《红楼梦》英译 从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例 林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维” 自译中的变译 ——以《小评论:林语堂双语文集》为个案 人生态度取向与翻译的选择及策略 ——谈林语堂《浮生六记》的翻译 翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》 林译《浮生六记》研究中存在的问题 林语堂与《红楼梦》的翻译 日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论 林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越