您好,欢迎光临有路网!
(海外汉学研究新视野丛书)赋学与选学:康达维自选集
QQ咨询:
有路璐璐:

(海外汉学研究新视野丛书)赋学与选学:康达维自选集

  • 作者:(美)康达维 著,张泰平等 译
  • 出版社:南京大学出版社
  • ISBN:9787305223600
  • 出版日期:2019年10月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥68.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书收入美国**汉学家康达维(David R. Knechtges)教授多年来在赋学与选学领域的研究成果共九篇,由康达维教授亲自精选并编辑,代表了20世纪以来西方赋学与选学研究的极高成就。赋学部分论文四篇,对刘歆《遂初赋》、谢灵运《山居赋》和海外“赋学”的研究现况进行了探讨。选学部分论文五篇,分别论及《文选》在中国与海外的流传、《文选》辞赋与唐代科举考试的关系、中国中古早期的选集、选集中的应璩“百一诗”以及英译《文选》的疑难与困惑等具体问题。同时,本书收入了康达维教授关于汉赋与《文选》的英译片段,作为《文选》英文全译*人,康达维教授的译文忠实严谨,流畅而典雅,充分再现了中国古典诗文的文藻与韵律之美。 本书为《海外汉学研究新视野丛书》中的一种。本丛书收辑海外汉学家撰写的具有代表性的单篇论文,及相关的学术性文字,尤其注重收入新近在海外发表的学术成果,由其本人编纂成集,希望能体现出该学者不同时期的风貌,为读者了解特定作者的整体学术发展,提供更为全面的信息。
    文章节选
    正文第40页-第41页 如果谢灵运是以“荟蔚”形容草木,或许我们可以看他如何描述园中��木,来确定他所谓“荟蔚”的涵义。谢灵运在赋中列出数长串园中草木的名目,然而他所列草木与汉赋所列不同,大多是有实用价值的草木,可供食用或**。他首先列出的是各种水草: 水草则 Of water plants,there are: 萍藻蕰菼, Duckweed, mare’s tail,water milfoil,reed sprouts, 雚蒲芹荪, Mature reeds,cattails,water dropwort,calamus, 蒹菰蘩, Eared reeds,wild rice,pepperwort,wormwood, 蕝荇菱莲。 Jue,floating-heart,water caltrop,and lotus. 他甚至特别颂美莲花: 虽备物之偕美, Although all the things provided here are beautiful, 独扶渠之华鲜。 Only the blossoms of the lotus are brightly hued. 播绿叶之郁茂, It displays a thick luxuriance of green leaves, 含红敷之缤翻。 And embodies a profusion of red blooms. 怨清香之难留, I regret that its pure fragrance is hard to retain, 矜盛容之易阑。 And I lament that its resplendent form easily fades. 必充给而后搴, It must be full before it can be picked; 岂蕙草之空残。 How unlike the patchouli that perishes in vain! 谢灵运对莲花情有独钟,未尝不可将之归因于他对佛教的喜好,因为在谢灵运的时代,这种水生花朵已经成为佛教圣花。与宫廷赋中所列的草木不同,谢灵运提到的大多是适合在始宁当地气候下生长的草木。谢灵运甚至以庄园能供应所有园中居民的饮食所需而自豪,即注中所谓“不待外求者”。他似乎也以此暗示其庄园是个自给自足的经济实体。 正文第55页 唐代诗人白居易作《读谢灵运诗》,诗中一联曰: 大必笼天海, For the large he invariably encompasses the sky and the sea; 细不遗草树。 For the small he does not leave out a single plant or tree. 这两句指的是谢灵运巨细靡遗的审美视域,也可以指《山居赋》描述的景观。就全面性、完整性和百科全书式的描写来看,谢灵运对其庄园的描写和汉赋对**园林的描写没有太大的区别,他无法抗拒颂美广大山中园林的冲动。如果我们记得这座庄园的具体现实情况——它几乎占据了今浙江省的两个县份,并且曾经是繁盛的庄园经济个体——那么我们或许可以理解,在他诗意描述的背后必然存在与他赋中所述信念相龃龉的现实。当然,从一千六百年后的今天来批评公元四世纪的一个中国**不够自觉自省是容易的。我和谢灵运生不同时,只能颂其诗以知其人。若是时空倒置,或能游赏谢灵运的庄园胜景,这将是何等的幸事。 正文第184页 《文选》虽未囊括所有中国古典文学形成时期的作品,但相较其他书籍而言,它似乎更能够代表这一时期的文学。而《文选》选文的层次也反映了编者的折衷立场。有拒绝认同文学为独立艺术形式者,有希图将文学与所有道德、政治桎梏分开者,《文选》的立场则居二者之间。唐代王朝复兴之后,《文选》这一编次有序的选集具有极大的吸引力。另一方面,《玉台新咏》强调香艳之情的表达,根本与统一王朝复兴的概念可说方枘圆凿。 回归本章开端我用过的类比。《文选》在文学范畴等同于植物园,将各类文体和次生文体小心标注、排序、组织起来。选择植物,是从基本而常见的物种里采样,包括富含营养的厨用植物、令人愉悦的香草以及诸如竹、桐之类美观的树木,但没有任何奇花异草。而且,所有植物都被仔细地剪枝、分类过,植入彼此联系的种群园中。《玉台新咏》则如一个特殊的植物园:它是一个花园。其中的花朵芬芳多彩:栀子、牡丹、朱槿、茉莉,花香四溢,撩人情思。虽然栽种诱人,但这些花朵的整体布局却没有明显的次序。尽管富于魅力,花园却缺乏较为庄严的植物园的声誉。然而,吾辈有幸,得以二园偕游,并观赏园中保存的中国中古早期文学瑰宝。 正文第207页 我对翻译的信念是:执着作品的原文和原意。我十分赞同俄裔美国作家和翻译家纳博科夫(Vladmir Nabokov)的金科玉言“*笨拙的逐字翻译要比*流利的意译有用千倍”(the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase)。译文的流畅和可读性是每位翻译家所追求的目标,但是翻译古代或是中古时代的中国古典文学作品,翻译家就必须勇敢地做到美国**的汉语、日语语言学专家罗伊·安德鲁·米勒(Roy Andrew Miller)所说的那样 :翻译必须具有“字字斟酌、探讨语言和文字本义的勇气”(lexical and linguistic courage)。我个人认为,在英译的过程中,必须尽可能正确地传达中文文本的原意,并且尽可能地保留或许会令读者惊讶的比喻说法,甚至是一些非比寻常的措辞用语。例如,西晋木华(生卒年不详,约公元 290 年在世)的《海赋》,他用“天纲渤潏”形容尧舜时代的洪荒大水。华滋生(Burton Watson)翻译这句话的意思是“The Heavenappointed waterways swelled and overflowed”(天定的洪水,波涛汹涌泛滥)。这样的译文,尽管读起来十分顺畅,但是他错译了这句话的原义。“天纲”指的是“天之纲维”(mainstays of heaven),也就是维系天体的绳纲。这句话的意思当作 :洪水泛滥高涨,连“天之纲维”都发泡起沫了——“the mainstays of heaven frothed and foamed”(渤潏[bójué]指洪水波涛的泡沫)。如果作直接的翻译,这样描述洪水的泛滥,或许令读者有些惊讶,因为这样描绘洪水并不合乎逻辑,而且和我们今天对天文的认知也有所差异。但是就我个人而言,我认为保留木华原来形容洪水泛滥的文字更为重要,若以“意译”来翻译中国古典文学,那么就很可能会失去原有文字滔天的表达效果和磅礴的气势。 ——自序
    目录
    《海外汉学研究新视野丛书》序 自序 刘歆《遂初赋》论略 中国中古早期庄园文化——以谢灵运《山居赋》为主的探讨 中国中古文人的山岳游观——以谢灵运《山居赋》为主的讨论 欧美赋学研究概观 《文选》在中国与海外的流传 《文选》辞赋与唐代科举考试之关系 芟其芜杂,集其英华 :中国中古早期的选集 选集的缺憾:以应璩诗为个案 英译《文选》的疑难与困惑

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外