法国汉学家戴遂良于1887年来华,1933年在河北献县逝世。他在华生活的近半个世纪,这期间,他翻译了大量的中华经典,其汉学著述达80余部。他对先秦经典译介的*成就就是他对道家经典《道德经》、《列子》和《庄子》的译介。他在译文中对道家哲学进行了跨文化的翻译与诠释,他的诠释风格形成了一种独特的译介性阐释。他的译本是中法异质文化间跨文化翻译的经典,在道家经典研究史和中法跨文化交流史上有着重要的意义。本研究首先回顾了本课题的中外学术研究现状,试图以阐释学作为主体理论视域,考察戴遂良对道家经典的译介与诠释。论文的主体内容将从六个方面展开:*章介绍了戴遂良的个人生平、他对道家经典译介概况、目的、体例、依据与策略。第二章探讨了道家经典的阐释传统与戴遂良对道家经典的阐释维度。第三章讨论了戴遂良对道家哲学世界观的核心词“道”、“德”与“阴阳”的翻译。第四章论述了戴遂良对道家生命哲学的翻译,分别包括他对道家的“贵己乐生”、人生伦理与生死观的阐释。第五章是戴遂良对道家治世哲学的翻译,包括戴遂良对道家的“无为而治”、“圣人”、“圣人之治”与“老死不相往来”的阐释。第六章横向研究了戴遂良时代的法国汉学,纵向考察