全书共分为六章:*章从研究理念、方法、对象等方面梳理了语料库翻译学的缘起,内容包括语料库翻译学的理念来源、理论基础及研究性质。第二章介绍了语料库翻译学的学术话语体系,包括语料库类型、基本术语以及参数考察工具等。第三章主要从对比研究模式的视角简要介绍了语料库翻译学方法论的发展历程,从单语类比模式到双语平行模式,再到单语类比加双语平行的综合模式,继而从简单的综合模式到多重复合对比模式,再到近年来兴起但依然处于探索阶段的跨学科多元统计分析模式。第四章回顾了语料库翻译学的研究课题,具体包括翻译语言特征与翻译共性研究、翻译规范研究、译者风格研究、意识形态研究、翻译与语言历时变化研究、专门用途翻译研究和语料库口译研究等。但该领域所能开展的研究课题还远不止于此,随着相关技术的不断完善,语料库翻译学的研究课题还可以进一步拓展。第五章探讨了现有语料库翻译研究的不同视角,不仅涉及翻译活动的各个环节(翻译主体视角、翻译过程视角和翻译产品视角),还包括借鉴批评语言学和话语分析相关理论的翻译批评视角和翻译话语视角。此外,研究者可同时采用不同的研究视角,进一步完善对翻译现象的认识。*后一章是对语料库翻译学理论的简