您好,欢迎光临有路网!
跨文化对话(第44辑)
QQ咨询:
有路璐璐:

跨文化对话(第44辑)

  • 作者:乐黛云 (法)李比雄 主编 钱林森 执行主编
  • 出版社:商务印书馆
  • ISBN:9787100199896
  • 出版日期:2021年07月01日
  • 页数:291
  • 定价:¥89.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《跨文化对话》44辑突出的特点是外籍作者的比例大幅提高,作者来自于中、法、英、意大利等国,外籍作者约占一半。本辑的研究范围也较从前更大,出现了乡土文化研究、法国传统汉学研究、大学管理比较研究等新课题,使辑刊的研究前沿性和多样性特点更为鲜明。
    文章节选
    法国汉学的产生与发展 ﹝法﹞裴 程 自公元16世纪起,西方传教士开始有组织地大批来到中国。其中**的有利玛窦、金尼阁、汤若望、南怀仁等。他们都是接受天主教会的使命来华传教的。1685年,法国国王路易十四钦命五位耶稣会士来华。他们是:白晋(Joachim Bouvet 1656-1730)、洪若翰(Jean de Fontaney 1643-1710)、张诚(Jean-François Gerbillon 1654-1707)、李明(Louis Le Comte 1655-1728)、刘应(Claude de Visdelou 1656-1737)。他们都兼具宗教和科学双重身份,精通天文、地理、数学、博物学等自然科学,而且直接受国王委派,史称“国王数学家”。路易十四曾经明确指示,希望他们的活动不**于传教,而且要对中国的科学作考察研究,带回对法国科学发展有用的知识。路易十四本人爱好藏书,对中国书颇感好奇。他专门嘱托,希望传教士们在宗教活动之余,不要忘记收集“中国有趣的书籍”。由此可见,法国国王派出的传教士的使命,已经不仅仅局限于向中国传播福音。从某种意义上说,路易十四派出的是一个对华“科学文化考察团”。法国不仅仅是一个宗教的传播国,同时也是一个对中国知识的吸收国。法国对华传教从一开始就不乏学术精神。所以戴密微认为,作为一门对中国文化经典的学术性研究,汉学起源于法国。 康熙于1693年7月,任命白晋为自己的特使,回法国招募更多的法国传教士到中国服务。在康熙交给白晋带回法国给路易十四的礼品中,有中国书籍312册,收入国王图书馆(即法国**图书馆的前身)珍藏。从此以后,整个18世纪,国王图书馆经传教士之手,收集了大量的中国书籍,奠定了法图中国古籍收藏的老家底。在学术上,除了专著和翻译外,18世纪法国出了两套百科全书式的汉学著作:《中华帝国志》(1735,四卷)、《中国全书》(1776—1814,十六卷)。 1814年,法兰西公学院开设“汉、鞑靼、满语言文学”讲座,简称“汉学讲座”。这标志了汉学开始脱离宗教传播,成为一门独立的专业学科。与此同时,法国出现了一批专业的汉学家,其中杰出的两位当属雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat)和儒莲(Stanislas Julien)。 由于罗马教廷内部关于天主教义和中国本土文化关系的“礼仪之争”,触怒了清廷。康熙六十年(1721年)下令禁教,结束了大清和传教士的“蜜月”。自此,清廷对西方变得越来越封闭。在这种大环境下,像雷慕沙、儒莲这一代汉学家从未去过中国。然而,18世纪传教士们积累下来的文献和图书馆丰富的中文藏书,为他们的研究提供了充足的资源。雷慕沙和儒莲除了在法兰西公学院担任汉学讲座教授外,都曾经在国王图书馆兼职,负责中文书籍的整理和编目工作,所以他们对图书馆的中文藏书了如指掌。正如雷慕沙自己所说的那样:这些丰富的藏书“足以让一个勤奋的人在想象中周游遥远的异国他乡”。当时雷慕沙、儒莲为代表的法国汉学,在经史、语言、佛学以及中国和中亚民族的文化交流等方面,都获得重大发展,领先欧洲其他**。 到了19世纪下半叶,法国汉学臻于成熟。鸦片战争以后,西方列强依靠“船坚利炮”强行闯开了中国的大门。从文化交流和传播的角度看,大清的洋务运动和对西方的重新开放,为法国汉学研究走出书本,重新回到中国本土创造了有利条件。与此同时,西方人文科学在历史学、考古学、文献学等领域都获得长足的发展。法国的孔德实证主义哲学从19世纪中期开始盛行于世,对人文科学的实证论方法有重大影响。法国社会也结束了自1789年大革命以后近百年的动荡,进入了第三共和国相对稳定的发展时期。作为汉学泰斗的沙畹,就在这样一种时代背景中应运而生。 (节选自《沙畹与〈史记〉》,题目是编辑所加)
    目录
    专稿:跨文化学导论 (三) 我的中国文字学研究方法 ﹝法﹞汪德迈 跨文化学的对话理论 程正民 沙畹与《史记》 ﹝法﹞裴 程 屏风所见:跨文化美学研究纲要 ﹝意﹞马尔切洛•吉拉尔迪(何 琳译) 清洁卫生技术的跨文化分析 ﹝英﹞白馥兰(董晓萍译) 论 稿 中世纪游吟诗史 ﹝法﹞米歇尔·冉刻(王以培 译) 梵语诗:神圣与世俗 ﹝法﹞佛辽若(赵 悠 译) 马拉美与中国当代诗学 ﹝法﹞金丝燕 跨文化语境中的20世纪俄罗斯诗学 程正民 中西文艺作品中月亮表征的跨文化考察 张 弛 中朝古代诗学:李仁老的诗画同源论 马金科 杨雅琪 超自然时空体、多体裁文本与大众文化语境——以J.R.R.托尔金的魔戒系列为个案 谢开来 犹太精神与德国语言的结合——黑塞评马丁·布伯 马 剑 论中世纪和文艺复兴对话中但丁的多重文化身份——但丁700周年祭 李婧敬 从天主教仪式音乐看中西跨文化对话 麻 莉 英国剑桥大学行政管理初探 张 强 短 讯 青海师范大学与北京师范大学合作启动“高科院丝路跨文化研究”重大项目 曹煜源 走向一种共生性的全球生态文明——第12届“克莱蒙生态文明国际论坛”综述 张 磊 樊美筠 “中国学研究与跨文化学方法论”博士研究生**研修 ﹝法﹞金丝燕 董晓萍 “文化转场:观念与艺术”国际会议纪要 刘 曼 ﹝意﹞路易萨 ﹝法﹞华兰亭 作译者简介

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外