编 回到严复 王佐良 严复的用心 王宏志 重释“信达雅”——论严复的翻译理论 谢天振 回到严复的本意:再释“信达雅”(未完稿) 廖七一 严译术语为何被日语译名所取代 第二编 翻译、语境与意义 王宏志 “给予”还是“割让”?——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题 陆建德 文化交流中“二三流者”的非凡意义——略说林译小说中的通俗作品 赵稀方 现代翻译的形成——《新青年》的翻译 李德超 从后实证主义角度看周瘦鹃翻译中的创造性叛逆——兼论重写鸳鸯蝴蝶派翻译文学史 宋炳辉 世界语理想与弱势民族文学译介与影响 廖七一 抗战历史语境与文学翻译的解读 第三编 翻译研究的多维视角 董炳月 翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为** 赵稀方 现代主义的海外接续——香港《文艺新潮》的翻译 宋炳辉 现代中国视域中的裴多菲·山陀尔——以《格言诗》中译为阐释** 熊兵娇 上海“孤岛”时期文学翻译的发生——以《西洋文学》杂志为讨论对象 徐伏钢 藏在鲁迅日记里的翻译大家——张友松先生的悲剧人生 第四编 文化外译 张西平 儒家思想早期在欧洲的传播 谢天振 历史的启示——从中西翻译史看当前的文化外译问题 编后记