案例3:Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry.
译文:维多利亚港到处停泊着近海补给船,这些酷似巨型卡车的平底庞然大物漂浮在水上等待出租,却无人问津,从侧面反映了英国石油产业已然陷入衰退。
翻译过程剖析
* Offshore supply vessels…fill Victoria Dock, unable to…:首先要找准句子主体框架。unable to… 属于补语,补充说明这些船只的状态。resembling large, floating flat-backed trucks 属于从句的省略形式,可还原为 which resemble…,引出的事实信息与主句并不构成因果关系。Victoria Dock 可看作地点,整句优先尝试采用逆序翻译。unable to find charters 采用四字格,翻译为“等待出租,却无人问津”,提升了语言张力。
* …unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry:该部分也有一个微弱的因果关系,即因为找不到租用方,都停在码头,所以说明了行业不景气,属于前因后果,翻译时无须调整语序,按照中文“形散神不散”的特点行文即可。a sign 进行了名转动,即 which signifies…。the downturn 添加了动词“陷入”,即 which signifies that Britain’s oil industry has slipped into a downturn。
技巧总结
时间、地点位于句末:优先尝试逆序翻译,行不通时再改变策略。
行文提倡“四、六、八”。