您好,欢迎光临有路网!
中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心
QQ咨询:
有路璐璐:

中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心

  • 作者:汪宝荣
  • 出版社:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308221283
  • 出版日期:2022年03月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥88.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书从社会翻译学理论视角,以鲁迅、莫言、余华小说英译为个案,尝试考察五种重要译介与传播模式的运作机制,并讨论其对中国文学“走出去”的启示意义。 本书以中国现当代小说英译与传播为考察**,聚焦于鲁迅、莫言、余华作品。 本书主体由八章构成。前三章阐明本课题研究的背景、采用的理论框架、研究方法及分析模式;后五章是基于个案分析的译介与传播模式专题研究。
    目录
    绪论 章 国内外相关研究述评 节 国外社会翻译学研究现状 第二节 国内社会翻译学研究现状 第三节 21世纪以来中国文学译介与传播研究 小结 第二章 理论框架 节 布迪厄的社会学理论 第二节 行动者网络理论 第三节 社会翻译学理论模式 第三章 关键词、研究方法与分析模式 节 核心关键词释义 第二节 研究路径与方法 第三节 中国现当代小说译介与传播模式 第四节 中国文学译介与传播行动者网络模式 第四章 华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式 引言 节 王际真的职业发展轨迹与译者惯习 第二节 王际真译介鲁迅小说的动因 第三节 王际真招募出版社的运作机制及过程 第四节 王译本质量、特色及翻译策略 第五节 王译本在英语世界的传播与接受 小结 第五章 **外宣机构发起并资助、外文出版社出版模式 引言 节 杨宪益、戴乃迭的职业发展轨迹与译者惯习 第二节 鲁迅小说杨译本及其时代背景 第三节 20世纪50—90年代英美出版的鲁迅小说英译本 第四节 鲁迅作品英译项目发起过程分析 第五节 杨译本翻译生产过程分析 第六节 杨译本质量、特色及翻译策略 第七节 杨译本在英语世界的传播��接受 小结 第六章 汉学家发起并翻译、西方学术出版社出版模式 引言 节 莱尔的职业发展轨迹与译者惯习 第二节 莱尔译介鲁迅小说的动因 第三节 莱尔招募出版社的运作机制及过程 第四节 莱尔译本翻译生产过程略述 第五节 莱尔译本质量、特色及翻译策略 第六节 莱尔译本在英语世界的传播与接受 小结 第七章 汉学家发起并翻译、西方商业出版社出版模式 引言 节 葛浩文的职业发展轨迹与译者惯习 第二节 《红高梁家族》英译项目发起过程分析 第三节 《红高粱家族》翻译生产过程分析 第四节 葛译本质量、特色及翻译策略 第五节 《红高粱家族》在英语世界的传播与接受 第六节 《红高梁家族》《酒国》传播影响力比较 小结 第八章 中国作家发起、西方商业出版社出版模式 引言 节 白亚仁的职业发展轨迹与译者惯习 第二节 余华作品英译项目发起过程分析 第三节 《第七天》翻译生产过程略述 第四节 《第七天》英译本质量、特色与翻译策略 第五节 《第七天》在英语世界的传播与接受 小结 结论 参考文献 附录一 作者发表的相关论文 附录二 《红高梁家族》第四章 葛译本主要删节统计表 后记

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外