您好,欢迎光临有路网!
英汉互译应用教程
QQ咨询:
有路璐璐:

英汉互译应用教程

  • 作者:陈海英
  • 出版社:电子工业出版社
  • ISBN:9787121437663
  • 出版日期:2022年06月01日
  • 页数:176
  • 定价:¥35.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书以《翻译本科专业教学质量**标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
    目录
    目 录 **章 翻译概述 ........................................................................................... 1 1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1 1.1.1 国内相关代表性的概念 ...................................................................................... 1 1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2 1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3 1.2.1 国内翻译标准 ...................................................................................................... 3 1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4 1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5 1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5 1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5 1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6 1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6 1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6 1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6 1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6 1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7 1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7 1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7 1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8 1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8 1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8 1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8 第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10 2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10 2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10 2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11 2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11 2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11 2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11 2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12 2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12 2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12 2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12 2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12 2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12 2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13 2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13 2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15 2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15 2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16 2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16 2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16 2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16 2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17 第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19 3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19 3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19 3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19 3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19 3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20 3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20 3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21 3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22 3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22 3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23 3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23 第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26 4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26 4.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 26 4.1.2 意译(Liberal/Free Translation) ..................................................................... 27 4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28 4.2.1 归化(Domestica

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外