您好,欢迎光临有路网!
翻译研究的语用学转向(译学新论丛书4)
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译研究的语用学转向(译学新论丛书4)

  • 作者:李菁
  • 出版社:上海译文出版社
  • ISBN:9787532746781
  • 出版日期:2009年01月01日
  • 页数:275
  • 定价:¥25.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    • 出版社
    • ISBN
      9787532746781
    • 作者
    • 页数
      275
    • 出版时间
      2009年01月01日
    • 定价
      ¥25.00
    • 所属分类
    内容提要
    《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。
    本书作者从翻译实践的本体出发,试图回归生活世界,回归翻译语言依赖的生活、文化土壤,避免结构主义译学研究脱离生活世界、背离翻译活动的实践性和翻译活动的真正目的和意义的作为,也同时指出解构筑意译学研究,已将这门学科引向越来越神秘、越来越哲学化的玄虚倾向。作者的研究视野和研究方法较为客观,立论扎实,分析周详,可供理论研究人员和学术爱好者参阅。
    文章节选
    **章 导论
    1.1 选题背景及意义
    本研究试图在西方语言哲学丰富的理论资源中找寻适合的语言理论,以期为翻译研究奠定坚实的语言学基础,引导翻译研究向生活世界回归,并为翻译的内部研究(语言层面)与外部研究(文化层面)的结合架起一座桥梁。
    随着对翻译活动认识的不断深入,我们已经不能简单地把它归结为一项语言活动了。尤其是在上个世纪70、80年代翻译研究领域发生“文化转向”(the cultural Turn)之后,人们对于翻译的本质进行了多维的和更为全面的揭示。以安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere)和苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)为代表的翻译研究学派(the Translation Studies School)认为,翻译研究不能局限于语言层面。他们主张把翻译研究与文化结合起来,认为翻译并不是在真空中进行的,译者总是在某一历史时期的特定文化中从事翻译活动的。译者对译入语文化的理解,将会对他们的翻译方法产生一定影响②。该学派主要致力于探讨权力、意识形态、赞助人、文化体系等因素对于翻译活动的制约作用以及翻译对译入语文化的影响。……
    目录
    前言
    **章 导论
    1.1 选题背景及意义
    1.2 翻译研究与现代语言学的联姻
    1.2.1 国外翻译研究语言学路径的历史与现状
    1.2.2 国内翻译研究语言学路径的历史与现状
    1.2.3 对翻译研究语言学路径的反思
    1.3 研究内容与研究方法
    1.3.1 研究内容
    1.3.2 研究方法
    第二章 西方语言哲学的发展与翻译研究
    2.1 语言哲学之于翻译研究的重要性
    2.2 结构主义译学研究的语言学基础溯源与批评
    2.2.1 索绪尔的结构主义语言学
    2.2.2 分析哲学人工语言学派的语言理论
    2.2.3 结构语言学与分析哲学人工语言学派之间的关联
    2.2.4 结构语言学和人工语言学派的语言理论对翻译研究的影响
    2.3 解构主义多元译学研究的语言学基础溯源与批评
    2.3.1 对结构主义译学研究语言学基础的解构
    2.3.2 本体论语言观、阐释学语言观和解构主义语言观对翻译研究的影响
    第三章 翻译研究的语用学转向
    3.1 翻译研究的语用学转向即是向生活世界的回归
    3.1.1 科学语言、诗歌语言和日常语言
    3.1.2 科学世界、哲学世界和生活世界
    3.2 翻译研究回归生活世界的理论途径
    3.2.1 ��回归”就是一种态度的回归
    3.2.2 翻译研究向生活世界回归的曲折道路
    3.2.3 引导翻译研究回归生活世界的语言理论应符合实践哲学的思维方式
    第四章 言语行为理论与翻译研究
    4.1 从科学语言转向日常语言
    4.1.1 分析哲学的日常语言学派
    4.1.2 后期维特根斯坦的日常语言观
    4.2 言语行为理论
    4.2.1 言语行为理论的创立
    4.2.2 言语行为理论的发展
    4.3 言语行为理论对翻译研究的指导意义
    第五章 规范语用学与翻译研究
    5.1 规范语用学的理论渊源与背景
    5.2 规范语用学与传统语言理论的区别
    5.3 规范语用学的基本内容
    5.3.1 交往行为与三个世界理论
    5.3.2 言语行为的双重结构、有效性要求和交往资质
    5.3.3 句法、语义和语用相结合的语言分析方法
    5.3.4 小结
    5.4 规范语用学对翻译研究的启示
    5.4.1 观念文本与现实文本
    5.4.2 翻译活动本质的重新阐释
    5.4.3 翻译过程中的理解问题
    5.4.4 翻译活动中理性的重建
    第六章 翻译研究的语言学基础:交往实践的语言观
    6.1 马克思主义的实践语言观
    6.2 交往实践的翻译观
    6.3 从交往实践的角度看翻译中的语言问题
    6.4 交往实践的语言观是联结翻译内部与外部研究的桥梁
    结论
    参考文献
    致谢

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外