您好,欢迎光临有路网!
理智与情感(奥斯丁文集)
QQ咨询:
有路璐璐:

理智与情感(奥斯丁文集)

  • 作者:[英] 简·奥斯丁 冯涛
  • 出版社:上海译文出版社
  • ISBN:9787532782826
  • 出版日期:2020年02月01日
  • 页数:456
  • 定价:¥59.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书是奥斯丁发表的**部作品,和《傲慢与偏见》堪称姐妹篇。埃莉诺和玛丽安两姐妹生在一个体面的英国乡绅家庭,姐姐善于用理智来控制情感,妹妹却在情感上毫无节制,因此在遭遇恋爱挫折时,两人做出了不同的反应:姐姐忍辱负重,始终与人为善;妹妹心高气傲,几近崩溃……与主人公命运情牵相关的闲得发慌的乡绅太太,势利无情的兄嫂一家,市侩虚伪的远房姐妹,以及少女心中那几位或道德败坏或正直优柔的恋人在这场风波中悉数登场,成就了一则以细腻笔触和生动对白见长,讲述没有富裕嫁妆的少女婚恋的经典故事。 本书采用*得奥斯丁作品神韵的十九世纪末英国画家休?汤姆森独具魅力、流传至今的原版插图40余幅,生动再现经典场景。
    文章节选
    **卷**章 达什伍德家族可算是萨塞克斯郡①的老住户了。他们拥有广大的产业,府第就是坐落于自家地产正**的诺兰庄园,他们祖祖辈辈居住于此,居家得体、持家有方,赢得了四近乡邻的一致称道。这片地产之前的主人②是位单身汉,得享高寿,身边一直由胞姊常年陪伴,并替他管家。不想姐姐先他十年撒手人寰,她这一走他的家也随之发生了巨变;为了弥补她的空缺,他将诺兰庄园的法定继承人,他的侄子亨利?达什伍德一家接来居住,他本来也打算将产业传给他的。在侄子、侄媳和侄孙辈的陪伴下,老绅士的日子过得倒也称心舒适。他对侄子一家人的依恋日渐加深。亨利?达什伍德夫妇对他的体贴入微��悉心照顾不但是出于利害考虑,而且是天生宅心仁厚,使老先生享尽了他这个岁数所有可能的福分,孩子们的欢声笑语更为他的生活平添了乐趣。 亨利?达什伍德先生结过两次婚,与前妻育有一子,与现在的夫人生了三个女儿。儿子是个踏实体面的年轻人,他母亲家产丰厚,从小就生活优裕,而且一俟成年就可以承继母亲一半的遗产。成年以后他很快结了婚,妻子的嫁奁更增添了他的财富③。所以对他来说,父亲对于诺兰产业的承继并不像对他的几个妹妹那么重要;因为她们的财产如果不能靠承继那份产业而有所增益的,实在是少之又少的。她们的母亲一无所有,她们的父亲能够支配的只有七千镑;父亲前妻遗产的一半*终也要传给她儿子承继的,他只有终身的所有权④。 萨塞克斯郡(Sussex),英格兰东南部历史郡名,辖伦敦南部英吉利海峡沿岸地区,现分为东萨塞克斯和西萨塞克斯行政郡以及布赖顿与霍夫区。“之前的主人”(The late owner)初版为“倒数第二位主人”(The last owner but one)。(《理智与情感》的**版一八一一年十一月由奥斯丁自费出版,初版**后在出版商托马斯?埃杰顿[Thomas Egerton]的建议下于一八一三年十一月出了第二版,这第二版奥斯丁不但改正了初版的错误,而且作了不少修订,由此而成为定本,《理智与情感》以后的各版均以此修订第二版为基础印行。为使读者了解这两版之间具体的不同,体会作者的修订意图,凡遇有明显改动之处均以短注注明,以示提醒。)初版后面还有一句话: 他妻子现在的财产已经相当可观,他岳母百年以后还有更多财产可以指望,他岳父早就不在了,他妻子还可以承继岳家的大笔财产。只有他本人在世时可以享受的权益。亨利?达什伍德先生终身享有诺兰及其前妻一半财产的使用和收益权,他死后这些权益须全部转由他的儿子兼继承人约翰?达什伍德拥有。老绅士死了;宣读遗嘱,结果就跟几乎所有的遗嘱一样,让人喜忧参半。他为人还算公正,行事也算是领情,毕竟还是把产业留给了他的侄子——可是那附加的条件却使这份遗赠损失了一半的价值。本来达什伍德先生想要得到这笔财产,主要就是为了妻子和女儿们着想,并非为了自己和儿子——而遗嘱却明确规定必须将全部产业完整地传给他的儿子和儿子的儿子: 一个四岁的孩子,这么一来,他就无权从产业的资产中提取任一部分“从产业的资产中提取任一部分(by any charge on the estate)”初版作“将产业分出任一部分(by any division of the estate)”。,或者出售地产上的珍贵林木,来赡养他*为疼爱又*需要保障的妻女了。全部的产业都为了那个孩子被打包扎牢,这孩子跟他父母来过诺兰几趟,跟两三岁的孩子也没什么两样: 口齿不清,一心要自行其是,诡计多端,大吵大嚷,就凭这个居然赢得了太叔公的欢心,把侄媳和侄孙女儿们多年来的悉心照顾都给比了下去。不过,老人家也并没有故意要无情无义,为了表示对于三位姑娘的一片慈爱之心,他给她们每人留了一千镑。 一开始,达什伍德先生是大为失望;不过他生性开朗乐观,他满有希 望还能活很多年,又拥有这么大的产业,只要勤俭节省,他很可以从出息当中积下可观的财富,妻女的境况几乎马上就有望得到很大的改善。可是这宗姗姗来迟的巨大财富,他攥在手里却只有一年的时间。他并没有比他叔叔多活多长时间;他留给寡妻和女儿的,包括已故叔父的遗赠,总共就只有一万镑。 一知道自己命不久矣,他就马上派人把儿子给叫了来,达什伍德先生强支病体,无比急切地千叮咛万嘱咐,要他一定要照顾好他的继母和几个妹妹。 约翰?达什伍德先生不像家里的其他人那样重感情;不过,在这样的时刻受到父亲这样的信托还是颇受感动的,他承诺一定会尽他的所能让她们母女的生活过得称心舒适。有了他这番保证,他父亲也就放了心,约翰?达什伍德先生这才有闲工夫定下心来琢磨,在他的能力范围之内以精打细算的原则该给她们多少才算是合适。 他并不是个坏心肠的年轻人,除非是心肠冷硬、自私自利也算得上坏心肠: 反之,总的说来,他还是很受人尊敬的;因为他平常在待人接物方面还是非常稳重得体的。如果他娶的是个更加善良和气的女人的话,他的表现原是可以更加受人尊敬的——就连他自己都有可能成为一个善良和气的好人;因为他结婚的时候年纪轻得很,对他的妻子又很是言听计从。可是约翰?达什伍德太太跟他却像是一个模子里刻出来的——只不过更加狭隘、更加自私罢了。 他在向父亲做出郑重承诺的时候,心里考虑的是给每个妹妹每人再补贴一千镑的收入。当时他真心感觉他是有这个能力的。眼看着每年又有四千镑的进项,加上他现有的收入,这还不算他生母那一半的遗产,他内心感觉热乎乎的,这使他觉得自己能够慷慨一下了。——“是呀,他要给她们三千镑: 这事儿做得多慷慨,多漂亮!这么一来她们就完全可以过得舒舒服服的了。三千镑呢!他可以毫不勉强地匀出这么一大笔钱。”——他整天都在这么琢磨,一连琢磨了好多天,并没有反悔。 ……
    编辑推荐语
    适读人群 :广大读者
    1. 采用流传*广、*得奥斯丁作品神韵的爱尔兰插画家汤姆森40幅*经典原版插图,生动再现经典场景。
    2. 全新译本参考多个优质原文注释本,对原著还原度更高;酌加注释,特别对作品所反映的社会背景、经济状况和时尚潮流等做了详略得当的解释,辅助阅读,称得上是市场同类产品中更显严谨规范与文学气息的一个优质译本。 3. 翻译大家吴劳撰写“译序”,经典解析,全面到位。 4.经典精装珍藏本,与另五部作品组成完整的“奥斯丁文集”,阅读、收藏两相宜。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外