您好,欢迎光临有路网!
俄苏文学经典译著·罪与罚
QQ咨询:
有路璐璐:

俄苏文学经典译著·罪与罚

  • 作者:(俄)陀思妥耶夫斯基 著,汪炳琨 译
  • 出版社:北京三联出版社
  • ISBN:9787108065070
  • 出版日期:2021年12月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥98.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《罪与罚》是陀思妥耶夫斯基的代表作,其译本几乎满布全世界。全书记录了一个杀人的凶手,并不是因妒忌、报仇、谋财而杀人,却出于悲愤而杀人。后来经过种种的恐怖心理,那个凶手终于自首,没有贻害他人。在本书中充满着浓厚的人道的色彩、恐怖的心理和高超的思想。他是为被人不齿的、被损害、被侮辱的人代言。陀氏更发现,这些人的行为虽极龌龊,而他们的灵魂却是纯洁的,故他的小说在字里行间都蕴藏伟大的爱的精神。有人评论陀氏和托尔斯泰殊途同归,无异左右手,做了俄国革命的前驱,这是很确当的。
    文章节选
    门仍如先前一样透了一个窟窿,一只锐敏而多疑的眼睛在黑暗中射在他身上。拉斯科纳夫有点慌张,几乎弄出了一个乱子! 似乎老媪也在孤单地惊慌,他也不想她看见他后会怀疑他要把她除去,他就去握牢门扇,去阻止老媪再去把门关上。这样她就没有把门向后拖,但她也没有把门放松些,因此他就险些儿给她连门一起拉拽到楼梯上来了。因她是站在门口的,不给他通过去,他便一直向她面前走。她慌张地后退着,要想说什么,但又一字说不出口,只是睁着眼睛瞪着他。 “晚上好,阿里拿伊夫诺妈妈。”他开口说,他想很平静地说,但是不能,他的声音期��艾艾地打着颤抖,“我来……我来拿点物件……但我们进去吧……到亮光前……” 他离开她,不待允许就一直走过去。老媪跟随在后面。她说不出什么。 “天哪!做什么?你是什么人?干吗?” “什么,阿里拿伊夫诺妈妈,你认得……拉斯科纳夫……这边,我把前天说过的当物拿来了……”他把当物取了出来。 老媪睨了一会儿当物,但是立刻注视到这不速之客的眼睛。她灼灼地、狠狠地、不信任地看着,一分钟过去了,他猜想她眼中有种类似冷诮的神色,好像她已经猜透了什么似的。他昏乱得几乎惊慌起来,如果她再像那样不开口地灼灼注视,他就要拔腿跑开了。 “有什么好看的?你已经不认识我了吗?”他带着藐视地说着,“你要就收去,不要我会到别处去的,我没有时间呢。” 他并不想说这些话,但已脱口而出了。老媪恢复了一切状态,客人的截然的声音显然除去了她的疑心。 “这是什么,先生,立刻就要……这是什么东西?”她指着当物问着。 “一个银烟盒,我上次说过的,你明了。” 她伸出手来接。 “但,你是多么没气血呀……你的手不是在抖?你刚洗过澡吗,还是发生了什么别的事?” “热病啊……”他猝然地答着,“如果你没有食物吃……那你一定是要贫血。”他艰涩地续说着这些话。 他又软弱下去了。但他的话像是实在的。老媪便把当物接过去。 “这是什么东西?”她重又问着了,专心地仔细观察拉斯科纳夫,手里评量着当物。 “一件物什……烟匣……银做的……你看吧。” “这不像是银的……用什么包裹着的?” 因要把包线打开,她对着窗户,对着亮光(她的窗户全关闭,不怕闷的),这时她离开他有好久,背脊朝着他立着。他于是解开外衣内的活结,想把利斧头取出,但还没全把它拿出,仅只在外衣里面用右手抓着,他的手臂已软得不行了,他觉得他的手已十分麻木了,他怕他的斧头在手里掉下来,他突然晕眩过去。 “那你为什么把它如此紧紧地缚牢呢?”老媪着了恼地喊说,向他这边走来。 机会来了他不能放过。他立刻把斧头拿了出来,紧紧地握着,毫不费力,机械似的,把斧头背挥到她的头上。这好像并不是他自己的力量,他刚一斧打去,他的力气又恢复了。 老媪是照常不戴帽的。她的稀白的头发,杂着一两条灰色的线条,抹着厚油,打成一条豚尾,用一把破骨梳子梳结着,掉在头颈上。因为她矮胖,那一斧正打中她的脑门。她无力地呼喊,忽然已扭作一团跌到地板上,手抚捧着头。她的另一只手还紧持着当物呢。于是他又用斧头背在她头上挥了几下,血流如注,身子只是往后扭动。他退后了数步,屈着腰看她的脸:呀!她是死了。眼睛突出,眉头与脸颊都在抽动。 他把斧头丢了,只是在她的衣袋中摸搜(避开泉涌的血),这衣袋就是她放那锁匙的右衣袋。他毫不费力地,既不慌张,也不昏眩,只是手不住地抖。他始终特别当心,设法使自己不沾染上血……他立刻把锁匙取了出来,那些钥匙是和别的在钢圈上连成一把的,他取出立刻跑进卧室。这是一间很小的房,有着许多个神龛。在那边墙脚放着一张床,上面铺着一条缝得精细的绸被,整洁之至。第三面墙,便有一个有抽屉的大橱。他刚把钥匙对准了插进大柜去,听见钥匙碰着的响声,他发了一阵剧烈的战栗。突然又想要放弃一切而逃跑,但那只有一刹那,要回去也已迟了。他冷笑着,他的心中此时突然有一个可怕的念头浮现了。他忽然遐想着,那老媪未必是死了,也许还会苏醒的。他于是丢了钥匙在柜上,又跑回尸体前,提起斧头,又想狠狠地打老媪,但没有打下去。无疑的她已经死了。他俯着身,再仔细地察看她,看见她脑袋裂了,并且一边深深地凹陷下去。他想用手指去摸一摸,但缩了回来,不用摸已经显然看出了。旁边流了一大摊血液。忽然他在她头上看出有一条绳子,他用力拉,因小绳紧结着没有断,而且染着许多血了。他极力把它拉,似有种东西把它钩住了,不能立即出来。在匆遽中他举起斧头,想砍断绳子,但又不敢下手,因此手和斧上多沾上了血,经过好久时候,总算把绳子弄断,钥匙拿了下来,幸没有使斧头触着身体。他没有弄错——这是个钱袋。绳子上有两个十字架,一个是布尔木做的,一个是铜的,此外还有一个银线织的神像,和一个小小的龌龊的羊皮钱袋,紧连着钢圈。钱袋满满的,拉斯科纳夫立刻把它塞进自己的衣袋里,把十字架丢到老媪的身上,再带着斧子跑到卧室去。 他慌张得很,他把钥匙又拿着试开。但是不行。钥匙不配锁眼。这不是因为手颤,是他太固执了,他看见钥匙不配,就该放弃了才是。忽然他想起那深凹齿口的大钥匙,绝不能像属于有抽屉的大柜的(上次他来时,那物件打动了他的心),而是开保险箱用的,而且也许一切珍物全藏在那保险箱也难说。他离开有抽屉的大柜,立刻在床架下摸索,他知道老媪常把箱子放在她们的床下的。不错,床下有一个很大的箱,大约有一码之长,弓形的盖,包着漆皮,钉着钢丝。那凹口的钥匙就配合上了,他把箱子打开了。在一块白布的下面,是一件灰鼠皮的红花缎外套,下面是一件绸衣,再下面是一个披巾,看上去好像除了衣服外,下面没别的东西了。他于是就在红花缎上擦揩他的染血的手。“那是红花的,那可以不致引人注目些!”这念头由他的内心发出。突的他又苏醒着了。“老天,我难道疯了不成?”他惊恐地想道。 当他正在摸索衣服,一只金表从皮衣里滑了出来。他立刻把所有的衣服完全翻找一遍。在衣服中寻得种种金制的物件——大概都是典押之物,未赎或待赎的——手镯、钗环、戒指等等。有些放在盒里,有些裹在报纸中,十分仔细地包着放在一起,都用丝线紧缚着。他立刻把他的裤子和外衣口袋塞了个满,把盒子等物都丢了。他没有时间去拿这些…… 这时他突然听见老媪倒着的房中有脚步声音。他立刻像死一般鹄立着。但是一切都是静静的,这显然是他的幻想了。不久他又好像听见一阵断续的哭声,似有人在那边呻吟着的。但一切仍是寂然。他在箱旁边瞧着,盘膝而坐,不声不响地待着。他忽然跳了起来,拿着斧头,就跑到卧室去。 房中站着的是威里,手里拿着一个包裹。她呆然地凝注着她的被害的姊姊的尸体,面色苍白得像一张纸,吓得有气无力地想喊。一见他由卧室跑进来,浑身更无力地战栗着,好像一片风中的叶子。她的面孔也抽搐着,她手胀,目哆,但是呼号不出。她慢慢地离开他,面向后退到屋隅,只是死盯着他,但是喊不出声,好像她无从呼号似的。他执着利斧随她奔去。她的嘴角抽搐得很,如同婴孩受惊的样子,只是目视着那吓人的东西,要呼号而不能呼。那可怜的威里,竟那样完全给他吓昏了,因斧头已经靠近她的脸上了,她连以手抗拒的自然防御的能力也丧失了,她竟不敢举手。她只是伸出左手,并非掩着自己的头脸,只是无力地向前伸出,好像叫他快走似的。那斧头的锋口砍在她的脑袋上了,立即把头部全劈破了。她立刻颓然地倒下。拉斯科纳夫自己也昏过去了,抓起她的包裹,又丢下,一直跑到门口去。 畏惧渐渐地加甚,尤其在第二次的无意的凶杀之后。他极力想快快地从这地方逃走。如果在那当儿,他能更实际地观察、推想,如果他能觉察到他面临的所有艰困,那绝望,那畏惧,那可笑,他会彻底地明白,脱离那个地方,走回家,还要去制服许多窒碍,还须犯许多罪,如果真是那样,他便要把一切放下,要去自首了。这并非是恐惧,实是由于他所干的事太可怕,太讨厌了。憎恶的情绪特别在他胸中沸腾,一刻一刻地加甚。他如今不想再到柜橱那边,也不再进房去,拿任何贵重的物件了。 但一种渺茫,甚至梦幻,渐渐地捉住了他。时而茫然若有所失,时而把重要的事丢了,而急于执着做小事。他茫然地往厨房一看,看见长凳上有一只盛了半桶水的水桶,他想去洗手和斧。他的两只手染着血迹。他把斧头浸没在水中,抓着窗上破碗内的一块肥皂,在水桶里洗手。手洗净了,便洗斧头、斧口,并费了长时间(约数分钟)去洗斧头,有血染的地方,便用肥皂去洗。并把挂在厨房绳上的麻布,把斧头擦干了,于是他好久在窗前注视着斧头。那上面血痕没有了,只是木柄还是湿的。他仍把斧头吊在衣服的绳结里。于是在厨房里的黯淡的灯光下,瞧了瞧他的外衣、裤子和鞋子。初看,好像鞋子上有些污点。他于是把布浸湿擦着鞋子。但他对这些并没有细细地察看。他站在房中无神地思考着,沉重的痛苦从他的内心发出——他想自己是疯狂了!那时不好推究,不能自持,而且他也许该做点与如今所做的完全不同的事件。“天啊!”他呼叹着,“我非逃跑不可,逃跑!”他于是就跑到门口,但是等待在这里的是一种他所未经想过的恐怖的感觉。 他呆站着,看着,他不信他的眼睛: 那从楼梯进来的外门,不久以前他在那里等着并且按铃的门,没有关上,开得很大。那时并没有上锁,也没有闩!老媪在他进来后不把门关上,也许当作一种预防的出路吧。但是,天哪!他以后看见威里了!他怎么能够,他怎么能够想不起她一定有法子进来的?她断不能从墙头穿进来呀! 他走到门前去,把门闩掩上了。 “但是又做错了!我一定要逃开呀,逃开……” 他把门闩又开了,打开门,在楼梯上察看着动静。 他听了好久。似在远处,或者在大门边,有着两种喧嚷着的声音,在对骂着。“他们做什么呀?”他耐心地等待。好久一切都寂静了,好像突然停下似的——他们劝开了。他想冲出去,但在下一层楼上,忽然有一头门呀的一声开了,似有人下楼,口里嚷着。“怎么一回事,他们又吵又闹的!”他又关上门等待着。后一切都寂静了,没有一点声响,他才向楼梯跨了一步,他又听见一种新鲜的脚步声了。 那脚步似乎很远,在楼梯,他记得非常真切、清楚,他猜想那一定是什么人到第四层楼那老媪房内。什么原因呢?那响声特别的明显?那脚步是沉重而平整的,不匆忙的。一会儿他已过层楼了,一会儿他更上一层了,那响声愈来愈响。他能听见他的深沉的呼吸。一会儿他已到了第三层了,到这边来了!这在他看来,好像他要僵硬如石头了,如同一个梦,人在梦里被人追逐,将要追上,将要被害,他又呆立在那儿,甚至于连两只手也不能动了。 后当那声音上了第四层楼时,他忽然惊着,他竟敏捷地溜回到屋里去,把房门关上了。于是他本能地拿着钩子,悄悄地把它挂在门框上。把这件事做了后,他便在门边听着。那位不速之客似已跟着到门前了。他们现在彼此只隔着一扇门地相对站听着,如同以前和老媪分开一样。 那未见面的客人气喘吁吁的。“他必定是一个臃肿的人!”拉斯科纳夫手中紧握着利斧想着。这实在好像做了一个梦。那客人按门铃了。 7专家**语: 这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的近五十种**的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中国俄苏文学译介的一个**的世纪回眸。 ——学者 陈建华 翻译活动从五四新文化运动一开始,一直贯穿到左翼文学运动的始终。……人们从中了解世界文学的历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学习创作的方法,以此推动创作,深化理论,建设中国自己的鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就没有中国现代文学,也就不会有其辉煌的历史。 这套书汇聚了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名震遐迩的名译,既有文学欣赏价值,也有历史文献价值。 ——学者 王锡荣

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外