您好,欢迎光临有路网!
篇章修辞与小说翻译
QQ咨询:
有路璐璐:

篇章修辞与小说翻译

  • 作者:胡谷明
  • 出版社:上海译文出版社
  • ISBN:9787532732609
  • 出版日期:2004年05月01日
  • 页数:291
  • 定价:¥20.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    运用篇章修辞学的相关理论对俄罗斯作列夫·托尔斯泰的篇说《娜·卡列尼娜》的四个中文译本进行了对比分析研究**提散文段是小翻译的基本单位。书中自至终从散文段的角度论述传达原作的风格,译者该从篇章的整体出发,而不能拘泥于原文的词句对等,**分析了小说散文段和圆周句的译问题,并以文段的翻译个案为基础分析了译者的个性在译文中是客观存在的,不可避免的这—事实。
    作品由北京师范大学博导郑海凌教授翻译理论研究专家、上海外国语大学博导吴克礼教授作序。
    作者对作品的研究是将篇章修辞学理论与翻译研究结合的次尝试,它提供了认识翻译过程的新角度以及评价译文的新方法,丰富了翻译理论研究,它对翻译理论研究具有一定的参考价值,对翻译实践具一定的指导作用,有助于提高翻译教学水平。
    目录
    序1
    序2
    **章 绪论
    **节 研究目的、意义和新意
    第二节 研究对象和研究方法
    第二章 对篇章修辞学有关术语的理解
    **节 什么是篇章?什么是篇章修辞学?
    第二节 言语中句子的语义连接方式:链式联第系、平行式联系和接续联系
    第三节 言语中句子的句法连接方式
    第四节 散文段及其与自然段的区别
    第五节 叙述类型
    第六节 篇章修辞与小说翻译的关系
    第七节 小结
    第三章 散文段是小说翻译的基本单位
    **节 文学翻译应从整体上把握原作
    第二节 散文段是小说翻译的基本单位
    第三节 小结
    第四章 篇章修辞与原作风格的传译
    **节 什么是风格
    第二节 《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点
    第三节 《安娜·卡列尼娜》言语风格的传译
    第四节 小结
    第五章 篇章修辞与译者个性
    **节 理论证明译者个性的客观存在
    第二节 《安娜·卡列尼娜》的译文比较看译者的个性
    第三节 小结
    结束语
    参考文献
    后记

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外